Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 26 janvier 2017

Bibliographie en anglais sur la traduction

Bonjour à tous,

Je vous présente ici des listes avec quelques livres, en anglais, portant sur la traduction, que j’ai trouvés sur Internet.

Je pense qu’ils peuvent être utiles si vous voulez faire votre mémoire de licence dans cette brache d'étude (la traductologie) ou si vous voulez vous perfectionner dans le domaine de la traduction, envisageant une future carrière.

Je souhaite que vous trouviez les livres intéressants et que les titres choisis soient une bonne inspiration pour vous à l’avenir.

Je vous indique ici les liens vers les listes et j’espère qu’ils vous seront utiles.



Au revoir et bonne chance!

Saranfir Mihai Cosmin

L'apport de la musique aux langues étrangères


Salut, mes collègues traducteurs !

Je vous invite à découvrir un article sur la façon dont la musique aide à l'apprentissage des langues.
La musique est l'outil idéal afin d'apprendre une langue étrangère, étant un bref résumé des influences.
Je vous laisse découvrir également la vidéo suivante :





Bonne lecture & à la prochaine!
Diac Iulia

mercredi 25 janvier 2017

Bonjour les collègues,

Comme tous, je suis aussi très intéressée en qui concerne la traduction. J'ai eu une question il y a presque trois années, pratiquement, depuis que j'ai commencé les études à la Faculté de Lettres de Sibiu.
Qu'est-ce que c'est la traduction ? Quand on a commencé de traduire ? A-t-elle un créateur ? Ces sont de questions que je vous propose aujourd'hui pour y réfléchir. 
Pour mieux répondre ou aussi pour vous informer, je vous donne comme point de départ le lien suivant :
https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-117.htm .

Bonne chance à tous et que les mots soient avec vous !

Vuțu Claudia-Nicoleta


mercredi 11 janvier 2017

Brève description de la genèse des traductions

Cette contribution est une traduction de l'anglais en français de l'article concernant  l’histoire de processus de traduction que nous avons trouvée  sur le site https://www.onehourtranslation.com/.

Ce site contient des informations sur l’histoire de traduction à différents moments, sur la façon dont elle fonctionne quand nous voulons traduire différents textes. Nous pouvons également trouver des informations sur la façon d'obtenir le succès dans ce domaine.

"Le besoin de traduction existe depuis des temps immémoriaux et la traduction d'œuvres littéraires importantes d'une langue à l'autre a grandement contribué au développement de la culture mondiale.

L'histoire de la traduction est liée à l'histoire des interactions interculturelles souvent invisibles du monde.

La traduction a été initialement développée pour combler un besoin douloureux qui affligait chaque nation qui voulait commercer ou même communiquer avec une autre.

En fait, il ne serait pas trop difficile de supposer que les commerçants eux-mêmes étaient les premiers traducteurs parce qu'ils passaient souvent plusieurs mois dans différents ports et avaient l'occasion d'apprendre de nouvelles langues au cours de leurs voyages. Ces voyageurs polyglottes peuvent en effet être les prédécesseurs des experts en traduction modernes. À partir de cette pratique informelle d'interprétation basée sur les besoins, l'art de la traduction est probablement apparu.

L'école des traducteurs de Tolède en Espagne, établie par Alfonso VI de Castille et Léon en 1085 après JC, était responsable des traductions de l'arabe au latin puis à l'espagnol. Ces travaux scientifiques et technologiques ont conduit plus tard à la Renaissance européenne. C'était aussi la première école de traducteurs".

Voilà où vous pouvez trouver l'article en original: 

Une semaine charmante et à la prochaine !

Ionuț Călin et Bianca Dumitru

lundi 9 janvier 2017

La traduction face à la complexité culturelle

http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/coperta%20nr%2026%20dec%202016.jpg

Le numéro 26 de la revue Atelier de traduction, éditée à l'Université "Stefan cel Mare" de Suceava (Roumanie), porte sur "la traduction face à la complexité culturelle". Sous la coordination de Muguraş Constantinescu et Anca Brăescu, ce numéro réunit une partie des communications présentées à l'Université de Suceava au colloque avec le même titre, organisé les 27-30 octobre 2016.
Le volume est publié dans le cadre du programme  CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812  (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, réception, critique des traductions, Code ID_133,  Contrat 133/27.10.2011. 

SOMMAIRE 

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu  (Roumanie)

I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu  (Roumanie)  avec  Gina  Abou Fadel Saad (Liban)

II. DOSSIER THÉMATIQUE - La traduction face à la complexité culturelle 
Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina  d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ?
Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel »
Felicia  Dumas  (Roumanie) – Traduire le  martyre  chrétien  en  France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques
Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible 
Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine 
Dumitra  Baron  (Roumanie) – « D’un  plateau  fleuri,/ D’un  coin d’paradis »  -  dimensions  culturelles  de  la  traduction  en  français  de  la  poésie orale roumaine
Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni
Coralia-Alexandra Costaș  (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle

III. ARTICLES
Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni
Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui  (Algérie) – Intertextualité  (explicite)  dans  les  discours  politiques  entre  traduction  et interprétation

IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte

V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Traducându-l  pe  Stendhal /  Traduire  Stendhal (traduit  du  roumain  par Raluca-Nicoleta Balaţchi)

VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS
Ana  Ivanov  (Roumanie) – La  voix  du  traducteur  à  l’école/  The translator’s  voice  at  school  1-  Canons  et  2-  Praxis,  Elzbieta  Skibinska, Magda  Heydel,  Natalia  Paprocka  (dir.),  Éditions  québ
écoises  de l’œuvre, Québec, 2015
Cosmin  Pîrghie  (Roumanie) – L’autotraduction  littéraire :  perspectives théoriques,  Alessandra  Ferraro,  Rainier  Grutman  (dir.),  Classiques Garnier, Paris, 2016
Ionela-Gabriela  Arganisciuc  (Roumanie),  Zamfira  Cernăuțan (Roumanie)  – Les  douaniers  des  langues.  Grandeur  et  misère  de  la traduction  à  Ottawa, Jean  Delisle,  Alain  Otis, Les  Presses  de l’Université Laval, Canada, 2016.