Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

samedi 22 octobre 2016

Quelques outils numériques de traduction

Bonjour à tous et à toutes.

  Je suis Alex at par ce premier article j'aimerais vous offrir quelques sites internet que j'utilise tout le temps en traduisant toute sorte de texte, qui heureusement vont vous aider  à  traduire  plus facilement et plus vite


1 Reverso - Un des outils numériques les plus utilisés par moi, grâce à sa complexité et à sa vitesse  de réponse. Ce site, qui offre du soutien linguistique pour plus d'une douzine de langues, comprend de très bons dictionnaires ( des expressions, des définitions ,dse synonymes,etc.) ainsi qu'un conjugueur des verbes très facile a utiliser!
http://dictionary.reverso.net/ 

2 Linguee  T'as besoin d'une phrase plus développée, plus attirante ou plus formelle?
Tu n'es pa sûr de la correctitude des syntagmes ou des expressions techniques que t'aimerais utiliser dans un texte? Il ne faut pas s'inquiéter! Linguee peut t'aider à resoudre toute ça gratuitement et avec un minimum d'effort!
http://www.linguee.com/english-french

3 Le Figaro /L''obs - Les verbes français ne sont pas les plus faciles du monde  à conjuguer et les français le savent aussi.C'est pour ça qu'ils ont créé des sites internet pour faire disparaître  ou, au moins, diminuer les problèmes liés à la conjugaison, en nous offrant des moynes rapides pour conjuguer n'importe quel verbe et des leçons de grammaire pour nous écraser le cerveau!

http://leconjugueur.lefigaro.fr/  Le Figaro
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/creer.php -L'Obs

 Il y a bien sûr beaucoup d'autres sites qui offrent des services similaires mais ceux-ci sont ,à mon avis, bien plus complexes que les autres et plusieurs fois plus simples à utiliser et comprendre.

À la prochaine!

Alexandru Leon Leftarache

2 commentaires:

  1. Félicitations, Alexandru, pour la liste des ressources présentées et surtout pour votre retour d'expérience à l'égard de leur fonctionnement/utilité dans l'activité du traducteur!

    RépondreSupprimer
  2. Bravo, Alex! Pour moi, les informations ont été très utile. Je crois que il est un aide à tous ceux qui veulent realiser une traduction plus correcte de tous les points de vue.
    Bonne chance!

    RépondreSupprimer