Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2015-2016 et 2016-2017) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 11 janvier 2017

Brève description de la genèse des traductions

Cette contribution est une traduction de l'anglais en français de l'article concernant  l’histoire de processus de traduction que nous avons trouvée  sur le site https://www.onehourtranslation.com/.

Ce site contient des informations sur l’histoire de traduction à différents moments, sur la façon dont elle fonctionne quand nous voulons traduire différents textes. Nous pouvons également trouver des informations sur la façon d'obtenir le succès dans ce domaine.

"Le besoin de traduction existe depuis des temps immémoriaux et la traduction d'œuvres littéraires importantes d'une langue à l'autre a grandement contribué au développement de la culture mondiale.

L'histoire de la traduction est liée à l'histoire des interactions interculturelles souvent invisibles du monde.

La traduction a été initialement développée pour combler un besoin douloureux qui affligait chaque nation qui voulait commercer ou même communiquer avec une autre.

En fait, il ne serait pas trop difficile de supposer que les commerçants eux-mêmes étaient les premiers traducteurs parce qu'ils passaient souvent plusieurs mois dans différents ports et avaient l'occasion d'apprendre de nouvelles langues au cours de leurs voyages. Ces voyageurs polyglottes peuvent en effet être les prédécesseurs des experts en traduction modernes. À partir de cette pratique informelle d'interprétation basée sur les besoins, l'art de la traduction est probablement apparu.

L'école des traducteurs de Tolède en Espagne, établie par Alfonso VI de Castille et Léon en 1085 après JC, était responsable des traductions de l'arabe au latin puis à l'espagnol. Ces travaux scientifiques et technologiques ont conduit plus tard à la Renaissance européenne. C'était aussi la première école de traducteurs".

Voilà où vous pouvez trouver l'article en original: 

Une semaine charmante et à la prochaine !

Ionuț Călin et Bianca Dumitru

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire