Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2015-2016 et 2016-2017) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

samedi 31 octobre 2015

Forum Traduire l'Europe - 2e édition - Bruxelles 29-30 octobre 2015

Saviez-vous que les 29-30 octobre 2015 s'est tenu à Bruxelles la deuxième edition du Forum Traduire l'Europe?
Une rencontre dédiée notamment aux jeunes traducteurs et interprètes de conférence! Découvrez le programme à l'adresse http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/programme_2015_en.pdf
Le site officiel sur lequel vous avez accès aux programmes, vidéos et ateliers de l'édition 2015, mais aussi aux documents de la première édition organisée en 2014 est http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/forum/index_fr.htm
Plein d'infos et d'astuces à ne pas manquer !

jeudi 29 octobre 2015

Dictionnaire Cambridge

Le Dictionnaire Cambridge permet la traduction des mots, mais aussi la traduction des expressions différentes.

http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais-francais/

Bonne soirée!

CRISCO

Je vous invite à explorer ce dictionnaire qui offre une gamme variée des synonymes, mais aussi leur classement. Leurs définitions sont donées par Lexilogos. Je le considère très utile.

http://www.crisco.unicaen.fr/des/





L’INCORPORATION DE L’ANGLAIS EN LE FRANÇAIS CANADIEN

Voici une courte histoire sur l'influence de l'anglais sur le français Canadien que j'ai trouvé sur le site d'une université americaine. En tant que future traductrice, je la trouve très percutante du point de vue de la comprehension du langage, mais aussi pour l'épanouissement de la culture générale.

http://cloud.lib.wfu.edu/wiki/langagesociete/index.php/L%E2%80%99incorporation_de_l%E2%80%99Anglais_en_Le_Fran%C3%A7ais_Canadien

Bonne chance!
Andreea Tulbure

mardi 27 octobre 2015

Comment devenir traducteur?

Qu'en pensez-vous des conseils pour devenir traducteur donnés par Mariko Beaupré, traductrice-rédactrice?
1. Étudiez!
2. Faites du bénévolat!
3. Lisez tous les jours!
4. Intéressez-vous à tout!
5. Soyez au courant de l’actualité!
6. Apprenez une troisième langue!

http://serviceslinguistiquesmb.com/wp-content/uploads/2013/01/dreamstime_s_25967501.jpg

A découvrir l'article sur le blog http://serviceslinguistiquesmb.com/devenir-traducteur/

lundi 26 octobre 2015

Lexique Internet

Voici une nouvelle ressource contenant une terminologie de l'Internet avec pas mal de termes accompagnés par leur définition (en français). Afin de mieux se repérer, utilisez l'Index (à droite).


A explorer!
Source: http://ventsolaire.net/lexique-internet#nuage-de-mots-cles
Alexandra Draghita

dimanche 25 octobre 2015

Wordreference


A mon avis, il est difficile de trouver un bon dictionnaire sur l’internet. J’ai testé certains dictionnaires, mais la majorité ont été médiocres. Toutefois, je peux dire que www.wordreference.com est le dictionnaire que j’utilise le plus souvent et je suis très content avec sa fonction.

Wordreference a beaucoup d’options en ce qui concerne les langues pour traduction et les résultats sont généralement très bons. Je vous recommande ce dictionnaire pour votre travail.

Succès!
Robert-Ștefan Bălan

Argot/Slang

J'emploie habituellement UrbanDictionary, pour l'anglais évidemment, j'ai essayé de trouver quelque chose semblable, et j'ai trouvé LanguageRealm . Je ne sais pas si vous saviez à son sujet, mais j'espère que vous appréciez.

Merci,
Alexandra Drăghiţă

Le Grand Dictionnaire Terminologique

Le GDT est une banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d'emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d'autres langues. A découvrir absolument, surtout pour les projets de microglossaires thématiques!


mardi 20 octobre 2015

Google Traduction: Meilleure application pour voyager mais ... pas pour cuisiner

Meilleure application de Traduction, l’outil de Google est incontournable pour réussir à communiquer dans plus de 90 langues. 
Qu'est-ce que vous en pensez?
Lisez la suite sur le site http://www.1001web.fr/google-traduction-est-la-meilleure-application-pour-voyager-126579.html

Quant à cuisiner, Google Translate est visiblement en panne, au moins c'est ce qui nous montre son concurrent Elan Languages 
La preuve dans la petite vidéo ci-dessous  (https://youtu.be/t9sD-5tOx9A)

Source: http://www.1001web.fr/elan-languages-se-moque-de-google-traduction-en-video-2904.html

lundi 19 octobre 2015

Liens à explorer (1)

Voici quelques liens vers des ressources qui ont été mentionnées pendant les cours 1, 2 et 3. Vous pouvez y retrouver des informations utiles concernant l'activité de traduction, la TAO et la TA: 

- ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) http://www.atr.org.ro/ 
- le réseau des traducteurs Proz. com (la version roumaine): http://ron.proz.com/ 
- l'article de Sandrine Peraldi (TAO: entre théorie et pratique) http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576 
- mon article sur "Les NTIC dans le processus de la traduction spécialisée - les mémoires de traduction SDL Trados" – http://www.tradspe.ro/static/files/NTIC_Baron.pdf 
-Glossaire d'outils de traductique:
- Anyword - Que penser de la traduction automatique? http://www.anyword.fr/faq#pensermt 
- Expressio.fr - les expressions françaises décortiquées http://www.expressio.fr/

Linguee - un outil de traduction unique


Linguee combine un dictionnaire rédactionnel et un moteur de recherche permettant de chercher la traduction d'un mot ou d'une expression parmi des milliards de textes bilingues.
Linguee contient environ 1 000 fois plus de traductions que les autres dictionnaires, ces dernières étant affichées sous forme de phrases complètes. Linguee met en évidence les traductions d'expressions telles que « sérieux doute », « relation privilégiée » ou « avis tranché » et permet même de trouver des termes techniques rares.
Linguee présente de nombreux avantages qui le distinguent des autres dictionnaires en ligne :
  • Recherche ultra-rapide : quelques caractères suffisent pour afficher les traductions
  • Environ mille fois plus de textes traduits à votre disposition
  • Dictionnaire vérifié par notre rédaction
  • Présentation ergonomique des traductions
  • Très nombreux exemples en contexte
  • Informations sur la fréquence des mots et mise en avant des traductions les plus courantes
  • Présence de mots rares et de mots techniques
  • Affichage des sources pour toutes les phrases d'exemple

A lire également:
Application pour iPhone et iPad 
Le plus grand dictionnaire du monde est le plus rapide 

Moteurs de traduction

Voici une liste des moteurs de traduction automatique:

Systran http://www.systranet.com/translate
Google Translate https://translate.google.com/
Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
Prompt http://www.promt.fr/

A découvrir et à explorer à volonté! A consommer avec modération!

Dicorama

DICORAMA : Annuaire de dictionnaires sur Internet

Dicorama est un annuaire répertoriant 1171 dictionnaires disponibles sur Internet et plus de 250 traducteurs automatiques vous permettant de faire gratuitement des traductions dans plus de 40 langues.


A découvrir!