Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 15 décembre 2016

Apprenez le français avec Français Authentique‎


Bonjour à tous,

Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie regroupe 68 Etats et gouvernements. Le français est la langue étrangère la plus largement apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde.
C’est également la seule langue avec l’anglais que l’on peut apprendre dans tous les pays du monde.

Comment apprendre le français ?

C’est une question facile à poser, à laquelle il est malheureusement difficile de répondre.
L’apprentissage d’une langue ne se réduit pas à un tas de manuels ou à des heures d’étude de la  grammaire et du vocabulaire. Tout ce système d’apprentissage est basé sur l'écoute et la compréhension naturelle.

Afin de prendre plaisir à apprendre cette  langue  vous devez  découvrir des méthodes d'apprentissage naturelles. Le meilleur moyen d’apprendre une langue, qui est en plus le plus naturel et le plus efficace, est d’écouter du français parlé par les natifs.            

Vous devez apprendre à parler français comme vous avez appris à parler votre langue maternelle.

Utilisez une méthode d'apprentissage naturelle pour apprendre le français. Vous ne le regretterez pas.

Pour ce faire, nous vous conseillons d’accéder à ce lien : Français Authentique‎ 
Il s’agit d’un blog qui a attiré notre attention et qui vous donne vraiment une réelle opportunité d’apprendre le français d'une manière aussi simple. Bien sûr, ce blog n'est pas pour les débutants, parce que pour comprendre vous devez avoir un niveau moyen.

Bonne chance!


Bîrzescu Paulina Elena & Ticărău Andreea Mihaela








mercredi 14 décembre 2016

Mauvaises traductions

Bonjour à tous !

Récemment, j'ai trouvé ces pages sur Internet avec des photos de mauvaises traductions.
Les logiciels informatiques de traduction ne sont pas certainement les meilleurs traducteurs au monde. Preuve en est avec cette sélection des pires traductions en français. Certaines photos se répètent sur les sites, mais j'espère que ce n'est pas un problème.

http://blog.h2a.lu/actualites/les-mauvaises-traductions-en-francais-suite/
http://bescherelletamere.fr/top-25-des-pires-traductions/


J'espère que mon article rendra votre journée un peu plus heureuse !



À la prochaine ! 

Narcisa Popa


mardi 13 décembre 2016

L'exposition "Après Babel, Traduire" - la traduction entre jeux et enjeux

Le Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerrannée (Marseille) organise, du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017, l'exposition "Après Babel, Traduire", consacrée aux défis de la traduction.
"Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, [l'exposition]présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction."




Le Commissariat général de l’exposition est assuré par Barbara Cassin (directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe). Dans l'entretien suivant, Barbara Cassin vous fait découvrir le concept ainsi que les principaux axes de l'exposition :  http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
A regarder également son intervention à l'égard de l'exposition et de la portée actuelle de la traduction : 


Sources: http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
              https://www.youtube.com/watch?v=M71XbXkkUGw

L'Univers du sous-titrage (2)

Chers collègues,


Avez-vous jamais pensé à devenir sous-titreurs? Même s’il est un métier controversé et il n’est pas considéré comme un métier à part entière, devenir sous-titreur exige plusieurs compétences: des competences en traduction, ainsi que des competences personnelles, puisque dans cette profession, avoir une culture générale et une bonne compréhension à l’audition est très important. En général, pour devenir sous-titreur il n’existe pas de formation type.

En France, il y a des Masters de traduction spécialisée et aussi des établissements comme l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) qui préparent au métier. De plus, en juin 2006, L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a été créée pour soutenir le traducteur universel et pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle». C'est très bien dit! Je suis sûre que le métier de sous-titreur est réalisable, intéressant et aussi un métier d’avenir, pourquoi pas?

Voici un article sur la profession de sous-titreur, vu comme un métier multi-facettes.

Voici aussi une video sur youtube que j’ai trouvé intéressante. 

Bien que devenir sous-titreur soit difficile (en comprenant notamment de nombreuses heures de travail), en même temps, c'est un beau métier, n’est-ce pas?

Bonne semaine et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!


  

lundi 5 décembre 2016

Les difficultés du français

Bonjour à tous ,

Nous sommes sûrs que tous se sont demandés, à un moment donné, pourquoi la langue française est si compliquée? Ça c’est la question de plusieurs étudiants d’origine maghrebine, ou bien aussi, française qui considèrent que leur langue, bien que langue maternelle, est trop compliquée en comparaison avec d’autres langues très frequemment utilisées des nos jours, notamment l’ anglais ou l’allemande.

Nous ésperons que l’article suivant va reussir à vous repondre à cette grande question.


Pour vous détacher un peu par les problèmes les plus difficiles de cette belle langue, nous vous proposons un article qui présente dix choses intéressantes et amusantes de la langue française. Nous attendons d’autres suggestions des choses intéressantes de la française dans la section de commentaires.



Bonne semaine!

Voicu Gabriela et Ureche Madalin