Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 29 novembre 2017

Sur la traduction des noms propres

Bonjour à tous,

Comme traducteurs, nous avons toujours affaire avec différents problèmes de traduction. Un de ces problèmes est:

FAUT-IL TRADUIRE LES NOMS PROPRES ?

Les noms propres, c’est en général ce qui demeure dans le texte traduit comme le seul témoin du lieu de départ, l’ombre partielle du texte original qui le hante. (Ryoko Sekiguchi)

Certains d’entre nous savent que, en général,  les noms propres  ne doivent pas être traduits. D’autres disent que cela diffère en fonction des textes et selon la décision des traducteurs. En réalité, les règles qui visent ce problème sont nombreuses. L’un des principaux aspects est si le nom que nous voulons traduire était ou n'était pas déjà inclus dans la culture de la langue cible. Par exemple, nous pouvons traduire en anglais Arc de Triomphe = Triumphal arch, mais pas les noms propres comme Hotel de la Gare ou Carrefour.

Pour approfondir ce problème, je vous invite à visiter l’article rédigé par Emeline Lecuit, Denis Maurel et Duško Vitas http://corpus.revues.org/2086 ou si vous avez la possibilité, je vous recommande le livre de Michel Ballard (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys.

J'espère que vous avez apprécié mon article. Bonne lecture!



mardi 21 novembre 2017

Traducmed, un site de traduction médicale qui aide à la prise en charge des patients étrangers

Bonjour à tous,

Dans l'article suivant, je vous ferai connaître quelques détails sur le site Traducmed, je pense qu'il sera utile à ceux qui ont un contact avec le domaine médical et pas seulement.

TRADUCMED est un site de traduction médicale créé pour faciliter la communication entre le patient et les professionels de la santé notamment pour les patients immigrants . La prise en charge médicale des étrangeres est souvent problématique principalement en raison des barrières linguistiques et les outils existants qui ont  pout but de pallier cette difficulté ont certaines limites. Par conséquent, il était nécessaire de créer  un moyen  efficace de mediation de la communication dans les cas medicaux extrêmes, pour les situations où les medecins et le patients ne trouvent pas un language commun pour communiquer. Donc, on a créé Traducmed.

TRADUCMED permet au personnel médical d'estimer une situation en l'absence du traducteur et d'évaluer les urgences médicales. Cette application permet aussi d'expliquer au patient le déroulement de l'examen médical en utilisant des phrases standards et fournit des traductions audio à cette fin.

Le site dispose de 30 langues, "les langues du patient", parmi lesquelles se trouvent: l'anglais, l'espagnol, l'allemand, l'arabe, l'italien, le grec, le roumain, le croate, le géorgien, le russe, le serbe, le polonais, le chinois, le portugais, le tchèque, le swahili, le malgache, le vietnamien, le suédoise, le turque, le bengali, le cingalais, le dari, le hongrois, le bulgare, le somalien, le danois, l’arménien, le tigrigna et l’albanais et aussi 9 langues pour les utilisateurs: l'anglais , l'espagnol , l'allemand, le grec, le italien, le russe, le français, le turc et  le suédois.

L'interface du site est en constante transformation en raison des changements qui améliorent la qualité de la traduction. Le site dispose également d'un forum dans différentes langues pour des discussions constructives entre les utilisateurs.

Traducmed est donc un moyen sûr d'assurer la communication entre les patients étrangers et les professionnels de la santé car il est créé par des spécialistes pour aider les médecins. L’usage du site ne nécessite de la part du praticien aucune compétence particulière pour les langues, puisque pour chaque phrase choisie, la traduction est proposée sous forme de voix off sonore, remplaçant celle du praticien. Le site peut également être utile pour ceux qui étudient la médecine ou pour les traducteurs ou les interprètes qui ont besoin d'informations dans différentes situations imposées par leur profession.






J'espère que mon article vous sera utile.

Bonne lecture et une belle journée!

Barbu Denisa-Maria

Sources:
http://www.traducmed.fr/
https://www.legeneraliste.fr/actualites/article/2014/07/14/un-probleme-pour-communiquer-avec-un-patient-etranger-utilisez-traducmed-_247016

mercredi 15 novembre 2017

Des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais


 Bonjour à tous,
Comme traducteurs, nous  nous confrontons avec des situations où nous ne trouvons pas l’équivalent d’un mot particulier dans une autre langue. Voici une liste des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais et une méthode pour les traduire  :
·         Dépaysement, c’est changer de pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu dans quelque chose qu’on ne connaît pas. Nous pouvons traduire ce mot par « homesickness ».
·         Avoir le mal de quelqu’un, c’est-à-dire que quelqu’un nous manque tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. En anglais on peut dire « to painfully miss someone».
·         Se défenestrer, c’est l’action de jeter quelqu’un par la fenêtre, ou de se jeter par la fenêtre. L’ équivalent en anglais serait « to jump out of  the window».
·         Regard. Oui, l’Anglais a des mots pour décrire les yeux, la vision mais pas d’équivalent pour qualifier la manière qu’on a de regarder. Donc, en anglais on ne peut pas dire «elle a le regard qui tue ». Nous pouvons traduire « Her look kills», mais ce n’est pas la même chose.
·         Flâner, c’est le plaisir de te promener sans but, d’errer. En anglais nous pouvons dire « to go for a stroll » ou « to stroll».

J’espère que mon article vous a été utile.
Bonne chance et bonne semaine !

Berdea Larisa Iulia


mardi 14 novembre 2017

Traduire une pièce de théâtre


Salut!

Ces derniers jours, j'ai eu une expérience très intéressante en matière de traduction. J'ai traduit du français au roumain une pièce de théâtre pour un concurs organisé dans le cadre du Festival de théâtre francophone SCENOfest de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Roumanie. Il s'agit de ”La Bande” de Xavier Carrar.
Ce texte est une combinaison de jargon et de langage soutenu. En le traduisant, j'ai rencontré quelques difficultés dont je voudrais vous parler brièvement. 
  • la tendance à interpréter le texte, plutôt que de le traduire. Ex: <<Si tu te fais mettre ici, y a pas de raison que ça continue pas après.>>= Dacă te-ai băgat în horă trebuie să joci până la capăt.
  • la présence du jargon, la langue de la rue. Ex: clope=țigară, bahut=liceu, latte=fum   
  • des expressions: Tant pis!=Foarte rău!, Entrer dans le moule.=Să fii una cu mulțimea.
J'ai appris que dans un texte littéraire il faut suivre le registre unitaire et la fluidité.
Après cette expérience, je peux dire que même s'ils ont un processus de traduction plus complexe que les textes techniques, je préfère les textes littéraires.

Et vous?