Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2015-2016 et 2016-2017) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

dimanche 6 décembre 2015

L’informatique, une aide pour le traducteur

Je trouve cet article utile, car il résume des informations sur tous les domaines d'intérêt pour nous, comme futurs traducteurs.Aussi, nous pouvons observer les prospects d'un traducteur avec l'expérience. 


Profitez bien!

Maria C.

mercredi 2 décembre 2015

Top 12 des mots qui n’existent pas dans tous les dictionnaires, mais qu’on utilise quand même

Salut, mes collègues traducteurs !

Saviez-vous qu’il y a 12 mots que nous utilisons aujourd’hui, mais qui n’existent pas dans les dictionnaires de la langue Français? Pourquoi pensez-vous? 

C’est très intéressant et intriguant. 
Je vous laisse à découvrir les raisons.

Bonne lecture ;) 

mardi 1 décembre 2015

TERMIUM Plus®

Bonsoir!
Regarde ce que j’ai trouvé sur le web ! La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Ici vous pouvez rechercher la définition des mots en français et d'autres langues comme l'anglais et l'espagnol, ou le portugais. Vous avez la possibilité de chercher dans une certaine langue ou, au contraire, dans plusieurs et vous pouvez aussi sélecter le domaine que vous intéresse.
Et il y a beaucoup plus à explorer!
J’espère que vous le trouverez intéressant et utile.


Voici le link pour le site : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra



Adela Trăistaru

8 mots intraduisibles

Bonjour mes amis traducteurs ! 


Grace à la publication avec « le caméléon des langues » je vous propose, sur le même site, une vidéo très intéressant avec quelques mots appartenant aux langues différentes qui « mettent au défi n'importe quel traducteur ».
Donc je vous invite à les découvrir et pourquoi non, à les apprendre.




Voici le link de cet article: https://fr.babbel.com/fr/magazine/intraduisible-1


jeudi 26 novembre 2015

Le bilinguisme chez les enfants

Le bilinguisme est un concept qui a reçu des définitions très différentes au cours de l’histoire.
Donc, on parle d'une personne bilingue: quand elle parle deux langues, quand elle comprends deux langues, ou quand elle maitrise les variantes standard des deux langues?

lundi 23 novembre 2015

Le caméléon des langues

En réponse à la vidéo amusante proposée par Ioana, voici une autre qui traite des conseils sur l'apprentissage des langues étrangères: 10 Trucs et astuces pour apprendre une langue. Et puisqu'il s'agit des conseils de la part de quelqu'un qui maîtrise pas moins de 9 langues étrangères, je crois qu'il vaut bien la peine de les découvrir et pourquoi pas de les suivre... Sous-titrage en français, garanti!

Vidéo amusante




Bonjour à tous !



Aujourd’hui, je vous propose une vidéo amusante, pour vous détendre, concernant la profession de traducteur !
Passez une bonne journée! :D
 
                                                                             

P.S. : Exemple à ne pas suivre, afin que vous ayez des traductions réussites ! :) 
         Voici le link qui doit vous diriger vers la page Web de cette vidéo :                                                                        https://www.youtube.com/watch?v=Vc8tfioOKvU&list=RDVc8tfioOKvU#t=7  
                                       




dimanche 22 novembre 2015

Expressions idiomatiques

1. Moi, j'apprends mieux sur le tas, je n’aime pas trop bosser mais je fais mon boulot quand même... Ne me jugez pas!  

2. De toute façon, même si j'ai du blé ou pas, je n’aime pas du tout faire du lèche-vitrine. Du coup mes amis si vous aviez l'envie de passer des heures dans une boutique, ne soyez pas surpris, je me casserais. :D 

Pour mieux piger ce que je viens de dire je vous laisse le plaisir de fouetter ce petit glossaire d'expressions familières !  Bon dimanche soir !  

Andreea-Rebeca O. 

De la traduction publicitaire à la communication multilingue

Salut collègues !
Voici un article sur la traduction et la communication multilingue dans le domaine de la publicité !
J'espère que il sera utile pour votre travail comme futurs  traducteurs !
Publié par  Andronie Ilenia 

samedi 21 novembre 2015

Les limites de la traduction automatique

Bonjour à tous!
Voici un lien que je vous propose sur les obstacles de la traduction automatique de la revue Sciences Humaines. Malheureusement, il y a juste un petit abstrait de l'article, mais vous pouvez vous abboner à cette revue, autant plus qu'il y a plusieurs articles très utils et interessants.





Bonne chance et bonne lecture!

mercredi 18 novembre 2015

DEVENIR TRADUCTEUR: CONSEILS ET PIÈGES À ÉVITER

Bonjour! j'ai attaché quelques conseils sur comment vous pouvez devenir un bon traducteur/traductrice et aussi quelques pièges à éviter. Bonne lecture!

http://culturesconnection.com/fr/devenir-traducteur/


Adina Boac

lundi 16 novembre 2015

Les langues en deuil/By mourning tongues

Source: http://www.lexilogos.com/index.htm

Le titre de cet article renvoie au 10e vers du poème "In Memory of W.B.Yeats" / "A la mémoire de W.B. Yeats" (1939) écrit par le poéte britannique W.H. Auden.

L’activité de recherche




Bonjour! 

Je vous propose un site très intéressant que j’ai découvert en recherchant des articles pour la bibliographie des travaux scientifiques :  https://www.academia.edu/ . Vous pouvez trouver ici  des articles écrits en plusieurs langues,  pour tous les domaines, spécialement pour le domaine que nous intéresse : la traduction. Les articles sont rédigés  par des écrivains et par des professeurs très connus  pour leur activité.

Bonne lecture !


dimanche 15 novembre 2015

Livres classiques

J’étais vraiment surprise quand j’ai remarqué qu’il y en a une bibliothèque numérique sur le site du TV5MONDE. On peut télécharger des livres classiques tout simplement sans payer. Bah surprise ! Je vous laisse découvrir. Des livres à gogo pour ceux qui aiment le français ! Bon dimanche soir! 


Andreea-Rebeca O.


Dictionnaire français pour portable

Comment trouver les outils nécessaires pour faire une traduction assistée par téléphone portable (système android) ?

Le dictionnaire français c’est une application qu’on peut utiliser de n’importe quel Smartphone. On peut l’utiliser aussi de n’ importe où parce qu’elle fonctionne même quand il n’y a pas de connexion Internet. On peut la télécharger  de Google Play Store. Cette application nous est utile pour trouver des synonymes, pour conjuguer des verbes et aussi elle nous invite à découvrir la définition détaillée pour des mots inclus dans une large sphère des domaines. C’est facile a l’utiliser grâce a son interface amicale/agréable. On ne doit pas se connecter pour y accéder. Cette application est impérativement nécessaire pour tous les traducteurs qui ne veulent pas passer des heures entières dans un bureau. Combien coûte l’accès à une telle application ? C’est gratuit ! Il y en a aussi une version d’android du dictionnaire Larousse mais cet outil est payant. 




 Mihai Dogaru                                                Rebeca Oprescu