Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 15 décembre 2016

Apprenez le français avec Français Authentique‎


Bonjour à tous,

Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie regroupe 68 Etats et gouvernements. Le français est la langue étrangère la plus largement apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde.
C’est également la seule langue avec l’anglais que l’on peut apprendre dans tous les pays du monde.

Comment apprendre le français ?

C’est une question facile à poser, à laquelle il est malheureusement difficile de répondre.
L’apprentissage d’une langue ne se réduit pas à un tas de manuels ou à des heures d’étude de la  grammaire et du vocabulaire. Tout ce système d’apprentissage est basé sur l'écoute et la compréhension naturelle.

Afin de prendre plaisir à apprendre cette  langue  vous devez  découvrir des méthodes d'apprentissage naturelles. Le meilleur moyen d’apprendre une langue, qui est en plus le plus naturel et le plus efficace, est d’écouter du français parlé par les natifs.            

Vous devez apprendre à parler français comme vous avez appris à parler votre langue maternelle.

Utilisez une méthode d'apprentissage naturelle pour apprendre le français. Vous ne le regretterez pas.

Pour ce faire, nous vous conseillons d’accéder à ce lien : Français Authentique‎ 
Il s’agit d’un blog qui a attiré notre attention et qui vous donne vraiment une réelle opportunité d’apprendre le français d'une manière aussi simple. Bien sûr, ce blog n'est pas pour les débutants, parce que pour comprendre vous devez avoir un niveau moyen.

Bonne chance!


Bîrzescu Paulina Elena & Ticărău Andreea Mihaela








mercredi 14 décembre 2016

Mauvaises traductions

Bonjour à tous !

Récemment, j'ai trouvé ces pages sur Internet avec des photos de mauvaises traductions.
Les logiciels informatiques de traduction ne sont pas certainement les meilleurs traducteurs au monde. Preuve en est avec cette sélection des pires traductions en français. Certaines photos se répètent sur les sites, mais j'espère que ce n'est pas un problème.

http://blog.h2a.lu/actualites/les-mauvaises-traductions-en-francais-suite/
http://bescherelletamere.fr/top-25-des-pires-traductions/


J'espère que mon article rendra votre journée un peu plus heureuse !



À la prochaine ! 

Narcisa Popa


mardi 13 décembre 2016

L'exposition "Après Babel, Traduire" - la traduction entre jeux et enjeux

Le Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerrannée (Marseille) organise, du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017, l'exposition "Après Babel, Traduire", consacrée aux défis de la traduction.
"Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, [l'exposition]présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction."




Le Commissariat général de l’exposition est assuré par Barbara Cassin (directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe). Dans l'entretien suivant, Barbara Cassin vous fait découvrir le concept ainsi que les principaux axes de l'exposition :  http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
A regarder également son intervention à l'égard de l'exposition et de la portée actuelle de la traduction : 


Sources: http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
              https://www.youtube.com/watch?v=M71XbXkkUGw

L'Univers du sous-titrage (2)

Chers collègues,


Avez-vous jamais pensé à devenir sous-titreurs? Même s’il est un métier controversé et il n’est pas considéré comme un métier à part entière, devenir sous-titreur exige plusieurs compétences: des competences en traduction, ainsi que des competences personnelles, puisque dans cette profession, avoir une culture générale et une bonne compréhension à l’audition est très important. En général, pour devenir sous-titreur il n’existe pas de formation type.

En France, il y a des Masters de traduction spécialisée et aussi des établissements comme l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) qui préparent au métier. De plus, en juin 2006, L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a été créée pour soutenir le traducteur universel et pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle». C'est très bien dit! Je suis sûre que le métier de sous-titreur est réalisable, intéressant et aussi un métier d’avenir, pourquoi pas?

Voici un article sur la profession de sous-titreur, vu comme un métier multi-facettes.

Voici aussi une video sur youtube que j’ai trouvé intéressante. 

Bien que devenir sous-titreur soit difficile (en comprenant notamment de nombreuses heures de travail), en même temps, c'est un beau métier, n’est-ce pas?

Bonne semaine et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!


  

lundi 5 décembre 2016

Les difficultés du français

Bonjour à tous ,

Nous sommes sûrs que tous se sont demandés, à un moment donné, pourquoi la langue française est si compliquée? Ça c’est la question de plusieurs étudiants d’origine maghrebine, ou bien aussi, française qui considèrent que leur langue, bien que langue maternelle, est trop compliquée en comparaison avec d’autres langues très frequemment utilisées des nos jours, notamment l’ anglais ou l’allemande.

Nous ésperons que l’article suivant va reussir à vous repondre à cette grande question.


Pour vous détacher un peu par les problèmes les plus difficiles de cette belle langue, nous vous proposons un article qui présente dix choses intéressantes et amusantes de la langue française. Nous attendons d’autres suggestions des choses intéressantes de la française dans la section de commentaires.



Bonne semaine!

Voicu Gabriela et Ureche Madalin

jeudi 24 novembre 2016

L'Univers du sous-titrage (1)

Chers collègues,

Saviez-vous que la création des sous-titres pour les longs métrages, pour les films artistiques ou les films documentaires est plutôt un art ? Lorsque je cherchais des informations sur le sous-titrage pour préparer ma dissertation j'ai découvert qu’il y a des sous-titres spéciaux, basés sur les couleurs, pour les personnes sourdes et malentendantes.

Les couleurs utilisées sont le blanc, le jaune, le rouge, le magenta, le cyan et le vert. Le blanc est utilisé lorsqu’un personnage parle à l’écran, tandis que le jaune est utilisé quand un personnage parle hors champ. Le rouge est pour les indications de bruit, le magenta (rouge violacé) pour les indications musicales, le cyan (couleur bleu-vert) pour les réflexions intérieures ou commentaires en voix off, tandis que le vert est utilisé pour les indications ou retranscriptions de langues étrangères

Donc, je crois fermement que le sous-titrage est un art, car par le biais des sous-titres nous sommes tous en mesure de comprendre le même message d'un film ou d'un documentaire même si nous sommes différents et pourtant tous égaux.

Je l’ai trouvé intéressante, cette information, qu’en pensez-vous?

Bonne journée et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!

dimanche 20 novembre 2016

Languagecourse.net - un outil d'apprentissage des langues



Bonjour à tous,

    Pour apprendre une nouvelle langue en tant qu'adulte, il faut beaucoup de temps et d'efforts. Si vous avez un bon logiciel d'apprentissage de la langue ou l'application, il peut faire une énorme différence. Le «bon» programme dépend d'un certain nombre de facteurs, tels que votre exposition précédente à la langue, les préférences personnelles et les objectifs.

     "Le meilleur moyen pour apprendre une langue est de pratiquer très régulièrement. Les cours d'une ou deux heures par semaine ne suffisent pas forcément. Si vous n'avez pas l'occasion d'aller dans le pays où ils parlent la langue que vous désirez apprendre, vous pouvez vous entraîner avec l'élément que vous avez le plus sur vous, votre iPhone."


(http://www.commentcamarche.net/faq/42346-les-meilleures-applications-ios-pour-apprendre-une-langue)
 
     Quand il s'agit d'apprendre une nouvelle langue, ce qui fonctionne pour certaines personnes pourrait ne pas marcher pour les autres. Certaines personnes ont besoin d'une orientation stricte sur ce qu'il faut étudier et à quelle fréquence. Il y a des gens qui aiment lire des passages et jouer des jeux conçus pour construire le vocabulaire, tandis que d'autres préfèrent un logiciel qui leur permettra de pratiquer des activités de parler et  de s'entendre avec d'autres êtres humains.

     La meilleure façon de savoir quels programmes sont les meilleures pour vous est d'utiliser des versions d'essai gratuit des logiciels d'apprentissage de la langue jusqu'à ce que vous atterrisiez sur un que vous aimez. 

     Moi et ma collègue Ana Maria nous avons essayé plusieurs logiciels d'apprentissage des langues et sommes arrivés à la conclusion que le logiciel qui se distingue le plus est Languagecourse.net. Dans la partie suivante de l'article, nous allons brièvement examiner la version française et anglaise de celui-ci.

    J'ai essayé la version anglaise du logiciel et je peux dire que c'est l'un des programmes les mieux organisés. Il est divisé en de vastes cours thématiques, y compris des expressions de voyage ou des structures de conversation sociale. À mon avis, la version anglaise est extrêmement précise et offre une orientation efficace à quiconque veut apprendre l'anglais. (Denisa Stoica)

    J'ai essayé la version française et je peux dire qu’il y a des applications gratuites et très simples d'utilisation qui vont vous aider à apprendre la langue souhaitée, mais je recommande l’application « Languagecourse.net » parce qu’elle vous permet d'appréhender et de perfectionner son apprentissage de manière différente. Disponible sur tous supports, il vous permet d'optimiser votre temps pour un apprentissage facile, à n'importe quel moment de la journée. (Ana Maria Oprescu)

     En conclusion, Languagecourse.net est une application que vous pouvez utiliser gratuitement. Elle  permet de se connecter à plus de vingt stations de radio langue sélectionnée et vous permet également de lire des journaux et des publications de pays où la langue est parlée. Le niveau de compréhension du vocabulaire est sélectionné (A1 à C2) mais aussi sur des sujets spécifiques. Languagecourse.net est la meilleure application !

Nous espérons que vous trouverez cet article intéressant et utile!

À la prochaine !

Denisa Stoica & Ana Maria Oprescu

jeudi 17 novembre 2016

Forum des Traductions - Bucarest - 2016

Bonsoir, mes amis,


Aujourd'hui, je veux vous parler du Forum des Traductions qui a eu lieu le 14 octobre 2016 à Bucarest. J'éspere que cette information vous aidera dans le futur.
Madame Liliana Comanescu qui travaille à la Comission Européene a ouvert le Forum et a présenté une série des projets dont elle s'occupe (par ex. des concours pour les jeunes traducteurs, ou un projet qui incite les traducteurs à etre face-en-face avec les traducteurs de la Comission Européene - le programme s'appelle "Le traducteur invité”).
Madame Monica Popiolek a présenté les principales exigences du standard EN ISO 17100:2015 pour la prestation des services de traduction et ses implications, le standard en étant un très bon outil pour les traducteurs. Vous avez accès à sa présentation en anglais à l’adresse: http://afit.ro/doc/fisiere/FT2016/1_Monika_Popiolek_ISO_17100_Keynote.pdf
Les autres interventions sont accessibles à l'adresse https://www.youtube.com/watch?v=E1alj7QSWmQtandis que les documents de présentation sont disponibles en téléchargement libre sur le site de l'événement http://afit.ro/evenimente/ft2016/program/


Bonne soirée!

mercredi 16 novembre 2016

Talk in French:Blog pour les apprenants de français


Bonjour à tous:)

      Je suis tombée récemment sur un blog, Talk in French, pour ceux qui veulent apprendre le français à travers la langue anglaise:  J'y ai trouvé plein des articles intéressants, en commençant  des listes approffondies des vocabulaires sur plusieurs domaines d'intéret jusqu'aux podcasts, quoique  pas tous les podcasts soient  gratuits . Personnellement, j'ai aimé écouter l'audio d'une des histoires d'Edgar Poe, traduit  de l'originel par Charles Baudelaire.
  
     Ce que je trouve utile , c'est que ce site donne du matériel pour les deux domaines de la langue, le vocabulaire et la grammaire et est aussi adapté pour tous les niveaux de ses apprenants. Les  articles sont partagés sur des niveaux de débutants, intermédiaires et avancés.

     Il y a aussi d'autres sections du blog, culture par exemple, parce que ces articles n'enseignent pas d'une  manière rigide ou ennuyante, mais à travers des éléments culturels qui incitent l'intéret.Je peux donner comme  exemple un article dans lequel on apprend du vocabulaire utilisé dans de fameuses lignes  des films français. Il y a aussi une autre catégorie d'articles, Learning method  où on trouve des conseils et des astuces pour apprendre le français.


   J'espère que je vous ai attiré l'attention sur ce blog et maintenant je vous laisse à le "feuilleter"et le découvrir :)

À la prochaine !

Zevedei Andreea Cătălina 


http://www.talkinfrench.com/blog/

vendredi 11 novembre 2016

La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?

Si vous voulez apprendre davantage sur les enjeux de la traduction automatique, voici un article intéressant qui met l'accent sur l'usage que le  traducteur  professionnel peut faire de tous les outils mis à sa disposition (projets de  recherche, logiciels à destination du grand public et sites Web proposant des traductions en ligne  immédiates  et  gratuites).

Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf

jeudi 3 novembre 2016

Attention au départ! Translation Train entre en gare!

Qu'en pensez-vous de la version anglaise de cet écriteau ? Serait-elle le résultat d'un moteur de traduction ?  Le traducteur, qu'a-t-il visé dans son travail : la correspondance ou l'équivalence ?
Connaissez-vous d'autres exemples de ce type ? A nous les partager sans trop tarder...



mercredi 26 octobre 2016

Forum Traduire l'Europe - Bruxelles 27-28 octobre 2016


La nouvelle édition du Forum Traduire l'Europe (27-28 octobre 2016) sera consacrée aux technologies et aux outils de traduction. Un sujet d'actualité y compris pour notre cours de TAO. A ne pas rater!
Vous pouvez le suivre en direct à l'adresse  https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope_fr

Programme avec des liens vers les vidéos et les documents de présentation disponibles: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2016_programme_with_links_en.pdf

Programme: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/tef_2016/tef2016_draft_en.pdf

samedi 22 octobre 2016

Quelques outils numériques de traduction

Bonjour à tous et à toutes.

  Je suis Alex at par ce premier article j'aimerais vous offrir quelques sites internet que j'utilise tout le temps en traduisant toute sorte de texte, qui heureusement vont vous aider  à  traduire  plus facilement et plus vite


1 Reverso - Un des outils numériques les plus utilisés par moi, grâce à sa complexité et à sa vitesse  de réponse. Ce site, qui offre du soutien linguistique pour plus d'une douzine de langues, comprend de très bons dictionnaires ( des expressions, des définitions ,dse synonymes,etc.) ainsi qu'un conjugueur des verbes très facile a utiliser!
http://dictionary.reverso.net/ 

2 Linguee  T'as besoin d'une phrase plus développée, plus attirante ou plus formelle?
Tu n'es pa sûr de la correctitude des syntagmes ou des expressions techniques que t'aimerais utiliser dans un texte? Il ne faut pas s'inquiéter! Linguee peut t'aider à resoudre toute ça gratuitement et avec un minimum d'effort!
http://www.linguee.com/english-french

3 Le Figaro /L''obs - Les verbes français ne sont pas les plus faciles du monde  à conjuguer et les français le savent aussi.C'est pour ça qu'ils ont créé des sites internet pour faire disparaître  ou, au moins, diminuer les problèmes liés à la conjugaison, en nous offrant des moynes rapides pour conjuguer n'importe quel verbe et des leçons de grammaire pour nous écraser le cerveau!

http://leconjugueur.lefigaro.fr/  Le Figaro
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/creer.php -L'Obs

 Il y a bien sûr beaucoup d'autres sites qui offrent des services similaires mais ceux-ci sont ,à mon avis, bien plus complexes que les autres et plusieurs fois plus simples à utiliser et comprendre.

À la prochaine!

Alexandru Leon Leftarache

mercredi 12 octobre 2016

Forum des Traductions - Bucarest - le 14 octobre 2016

Dans le cadre du programme Translating Europe, le Forum des Traducteurs 2016 sera organisé à Bucarest, vendredi, le 14 octobre.
Au sujet: discussions et présentations portant sur les axes suivants - normes et standards de qualité, technologies et instruments utilisés dans le processus de traduction, le marché des traductions en Roumanie.
Le Forum sera retransmis sur Internet à l'adresse: https://www.youtube.com/watch?v=E1alj7QSWmQ  
 



Source: http://afit.ro/evenimente/ft2016/

mercredi 25 mai 2016

Oreillettes de traduction automatique - Pilot

De l'amour à la traduction, n'est qu'un pas... ou plutôt une oreillette...
Un nouveau projet proposé par Waverly Labs - des oreillettes de traduction automatique.

lundi 22 février 2016

Prenez-en de la graine!

Bonsoir à tous ! 

Lors de cette soirée, je vous présenterai en quelques mots le déroulement du rendez-vous qu’on a eu avec Felicia Mitrașca, ancienne étudiante de l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu, Faculté des Lettres et Arts, section Langues Modernes Appliquées. 
Actuellement elle est traductrice en langues française et anglaise, mais elle exerce aussi la profession d’interprète de conférence.
Le but de cette rencontre n’était pas de définir des notions théoriques, notre invitée nous a plutôt raconté des histoires de son expérience professionnelle pour nous aider à avoir confiance en ce que l’on peut réaliser. Traductions techniques, sous-titrage, interprétariat simultané (très différent de l’interprétariat consécutif), elle nous a ouvertement raconté des histoires de tous ces domaines.
Nous avons apprécié les informations, la perspective présentée, l’échange de questions et de réponses concernant la profession de traducteur, ainsi que son sens de l’humour.
Encouragement à emporter chez nous: il faut avoir du courage et faire ce qu’on aime vraiment, parce que nous avons énormément de potentiel à exploiter! 
Passez une bonne soirée ! :)




Invitée spéciale Felicia Mitraşca


Le 13 Janvier 2016 on a eu l’occasion de connaître Felicia Mitraşca, traducteur et interprète de conférence, qui adore l’interprétariat simultané. On a retrouvé en elle une personne extraordinaire, ouverte, avec le sens de l’humour, prête à nous raconter des morceaux de sa vie tout en nous montrant les implications du métier de traducteur.
À la même Faculté de Lettres, filiale LMA Français-Anglais, elle était une étudiante d’année terminale indécise qui devait finir son mémoire de licence, un mémoire sur la cinématographie française… hm cela me rappelle de nous. Normalement, elle a réussi. Mais cela ce n’est que le début dans ce métier ! Qu’est-ce qu’elle n’aimait pas comme cours à la fac ? Bah, elle était terrifiée par les traductions techniques. Maintenait cela a changé, car après son premier travail comme traducteur dans une usine française, elle se sent à l’aise dans ce domaine. Elle a été embauchée suite à un entretien pas comme les autres : elle a passé la moitié de la journée en traduisant pour le nouveau chantier.
En l’écoutant, on a pu constater que le métier de traducteur-interprète a ses difficultés : voyages, situations imprévues, problèmes techniques, renversements de situation, urgences, temps morts, surcharge de travail, etc.
Nous vous remercions énormément pour votre intervention, Felicia Mitraşca, et nous vous sommes reconnaissants car  nous avons appris davantage sur le métier de traducteur.


Andreea-Rebeca Oprescu

mercredi 10 février 2016

De l'hospitalité à l'hostilité des langues

Voici une chronique du livre d'Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée. Trad. de l’anglais par Hélène Quiniou. Fayard éd., coll. « Ouvertures », 406 p., proposée par Tiphaine Samoyault.
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/ 

jeudi 28 janvier 2016

A la recherche du dictionnaire...

Voici le lien vers une vraie mine de glossaires, dictionnaires et lexiques en français ! Des dictionnaires généraux aux dictionnaires spécialisés couvrant des domaines et des thèmes des plus variés. Y compris un lexique du rire ! De quoi s'amuser tout en parcourant le labyrinthe des mots !
Disponible sur http://users.skynet.be/PDTB-PVDBV/Dictionnaires.html