Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

lundi 22 février 2016

Prenez-en de la graine!

Bonsoir à tous ! 

Lors de cette soirée, je vous présenterai en quelques mots le déroulement du rendez-vous qu’on a eu avec Felicia Mitrașca, ancienne étudiante de l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu, Faculté des Lettres et Arts, section Langues Modernes Appliquées. 
Actuellement elle est traductrice en langues française et anglaise, mais elle exerce aussi la profession d’interprète de conférence.
Le but de cette rencontre n’était pas de définir des notions théoriques, notre invitée nous a plutôt raconté des histoires de son expérience professionnelle pour nous aider à avoir confiance en ce que l’on peut réaliser. Traductions techniques, sous-titrage, interprétariat simultané (très différent de l’interprétariat consécutif), elle nous a ouvertement raconté des histoires de tous ces domaines.
Nous avons apprécié les informations, la perspective présentée, l’échange de questions et de réponses concernant la profession de traducteur, ainsi que son sens de l’humour.
Encouragement à emporter chez nous: il faut avoir du courage et faire ce qu’on aime vraiment, parce que nous avons énormément de potentiel à exploiter! 
Passez une bonne soirée ! :)




Invitée spéciale Felicia Mitraşca


Le 13 Janvier 2016 on a eu l’occasion de connaître Felicia Mitraşca, traducteur et interprète de conférence, qui adore l’interprétariat simultané. On a retrouvé en elle une personne extraordinaire, ouverte, avec le sens de l’humour, prête à nous raconter des morceaux de sa vie tout en nous montrant les implications du métier de traducteur.
À la même Faculté de Lettres, filiale LMA Français-Anglais, elle était une étudiante d’année terminale indécise qui devait finir son mémoire de licence, un mémoire sur la cinématographie française… hm cela me rappelle de nous. Normalement, elle a réussi. Mais cela ce n’est que le début dans ce métier ! Qu’est-ce qu’elle n’aimait pas comme cours à la fac ? Bah, elle était terrifiée par les traductions techniques. Maintenait cela a changé, car après son premier travail comme traducteur dans une usine française, elle se sent à l’aise dans ce domaine. Elle a été embauchée suite à un entretien pas comme les autres : elle a passé la moitié de la journée en traduisant pour le nouveau chantier.
En l’écoutant, on a pu constater que le métier de traducteur-interprète a ses difficultés : voyages, situations imprévues, problèmes techniques, renversements de situation, urgences, temps morts, surcharge de travail, etc.
Nous vous remercions énormément pour votre intervention, Felicia Mitraşca, et nous vous sommes reconnaissants car  nous avons appris davantage sur le métier de traducteur.


Andreea-Rebeca Oprescu

mercredi 10 février 2016

De l'hospitalité à l'hostilité des langues

Voici une chronique du livre d'Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée. Trad. de l’anglais par Hélène Quiniou. Fayard éd., coll. « Ouvertures », 406 p., proposée par Tiphaine Samoyault.
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/