Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 15 novembre 2017

Des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais


 Bonjour à tous,
Comme traducteurs, nous  nous confrontons avec des situations où nous ne trouvons pas l’équivalent d’un mot particulier dans une autre langue. Voici une liste des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais et une méthode pour les traduire  :
·         Dépaysement, c’est changer de pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu dans quelque chose qu’on ne connaît pas. Nous pouvons traduire ce mot par « homesickness ».
·         Avoir le mal de quelqu’un, c’est-à-dire que quelqu’un nous manque tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. En anglais on peut dire « to painfully miss someone».
·         Se défenestrer, c’est l’action de jeter quelqu’un par la fenêtre, ou de se jeter par la fenêtre. L’ équivalent en anglais serait « to jump out of  the window».
·         Regard. Oui, l’Anglais a des mots pour décrire les yeux, la vision mais pas d’équivalent pour qualifier la manière qu’on a de regarder. Donc, en anglais on ne peut pas dire «elle a le regard qui tue ». Nous pouvons traduire « Her look kills», mais ce n’est pas la même chose.
·         Flâner, c’est le plaisir de te promener sans but, d’errer. En anglais nous pouvons dire « to go for a stroll » ou « to stroll».

J’espère que mon article vous a été utile.
Bonne chance et bonne semaine !

Berdea Larisa Iulia


mardi 14 novembre 2017

Traduire une pièce de théâtre


Salut!

Ces derniers jours, j'ai eu une expérience très intéressante en matière de traduction. J'ai traduit du français au roumain une pièce de théâtre pour un concurs organisé dans le cadre du Festival de théâtre francophone SCENOfest de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Roumanie. Il s'agit de ”La Bande” de Xavier Carrar.
Ce texte est une combinaison de jargon et de langage soutenu. En le traduisant, j'ai rencontré quelques difficultés dont je voudrais vous parler brièvement. 
  • la tendance à interpréter le texte, plutôt que de le traduire. Ex: <<Si tu te fais mettre ici, y a pas de raison que ça continue pas après.>>= Dacă te-ai băgat în horă trebuie să joci până la capăt.
  • la présence du jargon, la langue de la rue. Ex: clope=țigară, bahut=liceu, latte=fum   
  • des expressions: Tant pis!=Foarte rău!, Entrer dans le moule.=Să fii una cu mulțimea.
J'ai appris que dans un texte littéraire il faut suivre le registre unitaire et la fluidité.
Après cette expérience, je peux dire que même s'ils ont un processus de traduction plus complexe que les textes techniques, je préfère les textes littéraires.

Et vous?




samedi 20 mai 2017

Congrès ANLEA Toulouse 2017

L’Université Toulouse-Jean Jaurès, organisera du mercredi 31 mai au vendredi 02 juin 2017, le Congrès de l’ANLEA  (Association Nationale des Langues Etrangères Appliqueés) intitulé « Ouvertures et Passerelles ».
Au programme: journées de recherche, tables-rondes, témoignages, réalités et perspectives sur l'enseignement dispensé dans les filières LEA.  


Programme: http://blogs.univ-tlse2.fr/anlea2017/accueil/
Source: http://anlea.org/

vendredi 31 mars 2017

Dictionnaires Dancett (bilingue/multilingue) - Commerce, distribution, mondialisation, travail




À bon traducteur, salut!

Voici deux ressources à découvrir et à utiliser dans l'activité de traduction spécialisée:
 
Dictionnaire de Commerce de détail et distribution / Dictionary – Retailing and Trade (Dancette 2016)
Le dictionnaire contient 3000 termes, 362 articles de fond et 9 sous-domaines : Points de vente, Catégories de produits et de rayons, Grandes surfaces, Comportement du consommateur, Aménagement du magasin, Marketing, Gestion, Ressources humaines, Commerce électronique.





Dictionnaire multilingue - Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail  
Le DAMT est un dictionnaire multilingue (français, anglais et espagnol) qui présente les concepts liés à la mondialisation économique et sociale, touchant à diverses disciplines comme la sociologie, le droit, l’économie, le commerce et la gestion.



jeudi 26 janvier 2017

Bibliographie en anglais sur la traduction

Bonjour à tous,

Je vous présente ici des listes avec quelques livres, en anglais, portant sur la traduction, que j’ai trouvés sur Internet.

Je pense qu’ils peuvent être utiles si vous voulez faire votre mémoire de licence dans cette brache d'étude (la traductologie) ou si vous voulez vous perfectionner dans le domaine de la traduction, envisageant une future carrière.

Je souhaite que vous trouviez les livres intéressants et que les titres choisis soient une bonne inspiration pour vous à l’avenir.

Je vous indique ici les liens vers les listes et j’espère qu’ils vous seront utiles.



Au revoir et bonne chance!

Saranfir Mihai Cosmin

L'apport de la musique aux langues étrangères


Salut, mes collègues traducteurs !

Je vous invite à découvrir un article sur la façon dont la musique aide à l'apprentissage des langues.
La musique est l'outil idéal afin d'apprendre une langue étrangère, étant un bref résumé des influences.
Je vous laisse découvrir également la vidéo suivante :





Bonne lecture & à la prochaine!
Diac Iulia

mercredi 25 janvier 2017

Bonjour les collègues,

Comme tous, je suis aussi très intéressée en qui concerne la traduction. J'ai eu une question il y a presque trois années, pratiquement, depuis que j'ai commencé les études à la Faculté de Lettres de Sibiu.
Qu'est-ce que c'est la traduction ? Quand on a commencé de traduire ? A-t-elle un créateur ? Ces sont de questions que je vous propose aujourd'hui pour y réfléchir. 
Pour mieux répondre ou aussi pour vous informer, je vous donne comme point de départ le lien suivant :
https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-117.htm .

Bonne chance à tous et que les mots soient avec vous !

Vuțu Claudia-Nicoleta