Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 24 novembre 2016

L'Univers du sous-titrage (1)

Chers collègues,

Saviez-vous que la création des sous-titres pour les longs métrages, pour les films artistiques ou les films documentaires est plutôt un art ? Lorsque je cherchais des informations sur le sous-titrage pour préparer ma dissertation j'ai découvert qu’il y a des sous-titres spéciaux, basés sur les couleurs, pour les personnes sourdes et malentendantes.

Les couleurs utilisées sont le blanc, le jaune, le rouge, le magenta, le cyan et le vert. Le blanc est utilisé lorsqu’un personnage parle à l’écran, tandis que le jaune est utilisé quand un personnage parle hors champ. Le rouge est pour les indications de bruit, le magenta (rouge violacé) pour les indications musicales, le cyan (couleur bleu-vert) pour les réflexions intérieures ou commentaires en voix off, tandis que le vert est utilisé pour les indications ou retranscriptions de langues étrangères

Donc, je crois fermement que le sous-titrage est un art, car par le biais des sous-titres nous sommes tous en mesure de comprendre le même message d'un film ou d'un documentaire même si nous sommes différents et pourtant tous égaux.

Je l’ai trouvé intéressante, cette information, qu’en pensez-vous?

Bonne journée et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!

dimanche 20 novembre 2016

Languagecourse.net - un outil d'apprentissage des langues



Bonjour à tous,

    Pour apprendre une nouvelle langue en tant qu'adulte, il faut beaucoup de temps et d'efforts. Si vous avez un bon logiciel d'apprentissage de la langue ou l'application, il peut faire une énorme différence. Le «bon» programme dépend d'un certain nombre de facteurs, tels que votre exposition précédente à la langue, les préférences personnelles et les objectifs.

     "Le meilleur moyen pour apprendre une langue est de pratiquer très régulièrement. Les cours d'une ou deux heures par semaine ne suffisent pas forcément. Si vous n'avez pas l'occasion d'aller dans le pays où ils parlent la langue que vous désirez apprendre, vous pouvez vous entraîner avec l'élément que vous avez le plus sur vous, votre iPhone."


(http://www.commentcamarche.net/faq/42346-les-meilleures-applications-ios-pour-apprendre-une-langue)
 
     Quand il s'agit d'apprendre une nouvelle langue, ce qui fonctionne pour certaines personnes pourrait ne pas marcher pour les autres. Certaines personnes ont besoin d'une orientation stricte sur ce qu'il faut étudier et à quelle fréquence. Il y a des gens qui aiment lire des passages et jouer des jeux conçus pour construire le vocabulaire, tandis que d'autres préfèrent un logiciel qui leur permettra de pratiquer des activités de parler et  de s'entendre avec d'autres êtres humains.

     La meilleure façon de savoir quels programmes sont les meilleures pour vous est d'utiliser des versions d'essai gratuit des logiciels d'apprentissage de la langue jusqu'à ce que vous atterrisiez sur un que vous aimez. 

     Moi et ma collègue Ana Maria nous avons essayé plusieurs logiciels d'apprentissage des langues et sommes arrivés à la conclusion que le logiciel qui se distingue le plus est Languagecourse.net. Dans la partie suivante de l'article, nous allons brièvement examiner la version française et anglaise de celui-ci.

    J'ai essayé la version anglaise du logiciel et je peux dire que c'est l'un des programmes les mieux organisés. Il est divisé en de vastes cours thématiques, y compris des expressions de voyage ou des structures de conversation sociale. À mon avis, la version anglaise est extrêmement précise et offre une orientation efficace à quiconque veut apprendre l'anglais. (Denisa Stoica)

    J'ai essayé la version française et je peux dire qu’il y a des applications gratuites et très simples d'utilisation qui vont vous aider à apprendre la langue souhaitée, mais je recommande l’application « Languagecourse.net » parce qu’elle vous permet d'appréhender et de perfectionner son apprentissage de manière différente. Disponible sur tous supports, il vous permet d'optimiser votre temps pour un apprentissage facile, à n'importe quel moment de la journée. (Ana Maria Oprescu)

     En conclusion, Languagecourse.net est une application que vous pouvez utiliser gratuitement. Elle  permet de se connecter à plus de vingt stations de radio langue sélectionnée et vous permet également de lire des journaux et des publications de pays où la langue est parlée. Le niveau de compréhension du vocabulaire est sélectionné (A1 à C2) mais aussi sur des sujets spécifiques. Languagecourse.net est la meilleure application !

Nous espérons que vous trouverez cet article intéressant et utile!

À la prochaine !

Denisa Stoica & Ana Maria Oprescu

jeudi 17 novembre 2016

Forum des Traductions - Bucarest - 2016

Bonsoir, mes amis,


Aujourd'hui, je veux vous parler du Forum des Traductions qui a eu lieu le 14 octobre 2016 à Bucarest. J'éspere que cette information vous aidera dans le futur.
Madame Liliana Comanescu qui travaille à la Comission Européene a ouvert le Forum et a présenté une série des projets dont elle s'occupe (par ex. des concours pour les jeunes traducteurs, ou un projet qui incite les traducteurs à etre face-en-face avec les traducteurs de la Comission Européene - le programme s'appelle "Le traducteur invité”).
Madame Monica Popiolek a présenté les principales exigences du standard EN ISO 17100:2015 pour la prestation des services de traduction et ses implications, le standard en étant un très bon outil pour les traducteurs. Vous avez accès à sa présentation en anglais à l’adresse: http://afit.ro/doc/fisiere/FT2016/1_Monika_Popiolek_ISO_17100_Keynote.pdf
Les autres interventions sont accessibles à l'adresse https://www.youtube.com/watch?v=E1alj7QSWmQtandis que les documents de présentation sont disponibles en téléchargement libre sur le site de l'événement http://afit.ro/evenimente/ft2016/program/


Bonne soirée!

mercredi 16 novembre 2016

Talk in French:Blog pour les apprenants de français


Bonjour à tous:)

      Je suis tombée récemment sur un blog, Talk in French, pour ceux qui veulent apprendre le français à travers la langue anglaise:  J'y ai trouvé plein des articles intéressants, en commençant  des listes approffondies des vocabulaires sur plusieurs domaines d'intéret jusqu'aux podcasts, quoique  pas tous les podcasts soient  gratuits . Personnellement, j'ai aimé écouter l'audio d'une des histoires d'Edgar Poe, traduit  de l'originel par Charles Baudelaire.
  
     Ce que je trouve utile , c'est que ce site donne du matériel pour les deux domaines de la langue, le vocabulaire et la grammaire et est aussi adapté pour tous les niveaux de ses apprenants. Les  articles sont partagés sur des niveaux de débutants, intermédiaires et avancés.

     Il y a aussi d'autres sections du blog, culture par exemple, parce que ces articles n'enseignent pas d'une  manière rigide ou ennuyante, mais à travers des éléments culturels qui incitent l'intéret.Je peux donner comme  exemple un article dans lequel on apprend du vocabulaire utilisé dans de fameuses lignes  des films français. Il y a aussi une autre catégorie d'articles, Learning method  où on trouve des conseils et des astuces pour apprendre le français.


   J'espère que je vous ai attiré l'attention sur ce blog et maintenant je vous laisse à le "feuilleter"et le découvrir :)

À la prochaine !

Zevedei Andreea Cătălina 


http://www.talkinfrench.com/blog/

vendredi 11 novembre 2016

La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?

Si vous voulez apprendre davantage sur les enjeux de la traduction automatique, voici un article intéressant qui met l'accent sur l'usage que le  traducteur  professionnel peut faire de tous les outils mis à sa disposition (projets de  recherche, logiciels à destination du grand public et sites Web proposant des traductions en ligne  immédiates  et  gratuites).

Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf

jeudi 3 novembre 2016

Attention au départ! Translation Train entre en gare!

Qu'en pensez-vous de la version anglaise de cet écriteau ? Serait-elle le résultat d'un moteur de traduction ?  Le traducteur, qu'a-t-il visé dans son travail : la correspondance ou l'équivalence ?
Connaissez-vous d'autres exemples de ce type ? A nous les partager sans trop tarder...