Le
13 Janvier 2016 on a eu
l’occasion de connaître Felicia Mitraşca, traducteur et interprète de
conférence, qui adore l’interprétariat simultané. On a retrouvé en elle une
personne extraordinaire, ouverte, avec le sens de l’humour, prête à nous
raconter des morceaux de sa vie tout en nous montrant les implications du
métier de traducteur.
À la même Faculté de Lettres, filiale LMA
Français-Anglais,
elle était une étudiante d’année terminale indécise qui devait finir son
mémoire de licence, un mémoire sur la cinématographie française… hm cela me
rappelle de nous. Normalement, elle a réussi. Mais cela ce n’est que le début
dans ce métier ! Qu’est-ce qu’elle n’aimait pas comme cours à la fac ?
Bah, elle était terrifiée par les traductions techniques. Maintenait cela a
changé, car après son premier travail comme traducteur dans une usine française, elle se sent à l’aise
dans ce domaine. Elle a été embauchée suite à un entretien pas comme les
autres : elle a passé la moitié de la journée en traduisant pour le
nouveau chantier.
En
l’écoutant, on a pu constater que le métier de traducteur-interprète a ses
difficultés : voyages, situations imprévues, problèmes techniques,
renversements de situation, urgences, temps morts,
surcharge de travail, etc.
Nous
vous remercions énormément pour votre intervention, Felicia Mitraşca, et nous vous
sommes reconnaissants car nous avons
appris davantage sur le métier de traducteur.
Andreea-Rebeca
Oprescu
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire