Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 24 novembre 2016

L'Univers du sous-titrage (1)

Chers collègues,

Saviez-vous que la création des sous-titres pour les longs métrages, pour les films artistiques ou les films documentaires est plutôt un art ? Lorsque je cherchais des informations sur le sous-titrage pour préparer ma dissertation j'ai découvert qu’il y a des sous-titres spéciaux, basés sur les couleurs, pour les personnes sourdes et malentendantes.

Les couleurs utilisées sont le blanc, le jaune, le rouge, le magenta, le cyan et le vert. Le blanc est utilisé lorsqu’un personnage parle à l’écran, tandis que le jaune est utilisé quand un personnage parle hors champ. Le rouge est pour les indications de bruit, le magenta (rouge violacé) pour les indications musicales, le cyan (couleur bleu-vert) pour les réflexions intérieures ou commentaires en voix off, tandis que le vert est utilisé pour les indications ou retranscriptions de langues étrangères

Donc, je crois fermement que le sous-titrage est un art, car par le biais des sous-titres nous sommes tous en mesure de comprendre le même message d'un film ou d'un documentaire même si nous sommes différents et pourtant tous égaux.

Je l’ai trouvé intéressante, cette information, qu’en pensez-vous?

Bonne journée et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!

1 commentaire:

  1. Merci, Amalia, pour votre contribution au blog! Vous ouvrez une série consacrée à la traduction audiovisuelle, notamment au sous-titrage qui vous passionne. Bon courage pour la suite et, personnellement, j'attends avec beaucoup d'intérêt les autres interventions! En tant qu'étudiante en Mastère 2 - Traductologie française vous avez fait un signe d'encouragement à vos collègues en licence. Un très bon exemple à suivre!

    RépondreSupprimer