Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 13 décembre 2016

L'Univers du sous-titrage (2)

Chers collègues,


Avez-vous jamais pensé à devenir sous-titreurs? Même s’il est un métier controversé et il n’est pas considéré comme un métier à part entière, devenir sous-titreur exige plusieurs compétences: des competences en traduction, ainsi que des competences personnelles, puisque dans cette profession, avoir une culture générale et une bonne compréhension à l’audition est très important. En général, pour devenir sous-titreur il n’existe pas de formation type.

En France, il y a des Masters de traduction spécialisée et aussi des établissements comme l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) qui préparent au métier. De plus, en juin 2006, L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a été créée pour soutenir le traducteur universel et pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle». C'est très bien dit! Je suis sûre que le métier de sous-titreur est réalisable, intéressant et aussi un métier d’avenir, pourquoi pas?

Voici un article sur la profession de sous-titreur, vu comme un métier multi-facettes.

Voici aussi une video sur youtube que j’ai trouvé intéressante. 

Bien que devenir sous-titreur soit difficile (en comprenant notamment de nombreuses heures de travail), en même temps, c'est un beau métier, n’est-ce pas?

Bonne semaine et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !

À la prochaine!


  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire