Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

vendredi 3 janvier 2025

Les coulisses du métier de traducteur ont parfois tout d'un bon thriller - INTERVIEW avec traducteur Nicolas Richard

    A propos du film « Les Traducteurs » (sorti en 2020) : il s’agit des 9 traducteurs, enfermés dans un bunker. Ils sont la-bas pour traduire un roman d’une auteur populaire, mais tout ça doit se passer en secret. Une enquête débute après quelques pages ont été fuits sur l’internet.


    Les questions pour le traducteur Nicolas Richard ont commencé avec le sujet de la verosimilité du film et sa réponse affirme que c’est possibile d’avoir un groupe des traducteurs pour gagner du temps pour des manuscrits larges – il donne l’exemple du « Harry Potter » - et d’avoir le moins de ponts possible avec l'extérieur pour eviter les fuites. Il mentionne les coûtes pour telle travail qui peut le rendre improbable.

    En ce qui concerne la protection des manuscrits secrets, il parle du cryptage, qui peut-être divers afin de securisé les documents, il parle de la demande possible, qui consiste en être déconnecté d'Internet pour éviter tout accès non autorisé, et il explique qu'un morceau de papier est plus difficile à consulter qu'un document partagé en ligne par mail.

    Quand il parle du temps pour traduire, il mentionne 2 critères pour decider: la difficulté et la longuer du texte. Les deux sont importants car la longuer peut faire un traduction de plusieurs moins ou seulement de 1 ou 2 moins, et ici il parle d’immersion dans un texte pour l’acceser, pour le comprendre pour que la traduction sera tout aussi intrigante que l’original; et c’est comme ça que le temps nécessaire à la traduction peut être estime.

    Il parle des relations desirables à avoir avec l’auteur et les autres traducteurs. C’est bien vu par des auteurs si le traducteur pose des questions pour clarifier le procesus de la traduction. Même si cela peut être une profession solitaire, il existe toujours une solidarité entre les traducteurs et cela aide à rester connecté, partager les difficultes, des motivations, des ressources etc.

    Un traducteur a l’option de choisir lui-mêmê un texte à traduir et le faire proposer pour publication ou il reçoit des propositions, qui va accepter ou non.

    Andre Markowicz est l’un des exemples des traducteurs qui sont aussi auteurs; l'arrière-plan peut varier pour chaque traducteur. 



Traducteur Nicolas Richard



Source: 

https://youtu.be/z4oWYIjw1zc?si=-XqKLCowyOFCHPHA 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire