Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 18 décembre 2024

Entretien avec Simina Popa, traductrice de José Saramago, Rui Zink, José Eduardo Agualusa et Mia Couto


J’ai choisi l’interview de Simina Popa, parce que je pense qu'il est nécessaire de connaître à la fois les avantages et les inconvénients du métier de traducteur.
Elle explique que la traduction littéraire, surtout d’une langue peu diffusée comme le portugais, ne permet pas de vivre uniquement de cette activité en Roumanie. Elle évoque les difficultés financières et administratives auxquelles les traducteurs en Roumanie sont confrontés, surtout ceux qui travaillent avec des langues moins diffusées. Elle souligne la nécessité d’améliorer les rémunérations et les conditions contractuelles des traducteurs. À cet égard, elle s’implique activement dans l’Association Roumaine des Traducteurs Littéraires (ARTLIT), qui se bat pour les droits et le statut des traducteurs.
Simina Popa décrit son processus en plusieurs étapes, qui commence par une recherche approfondie sur le texte, l’auteur et la critique. Elle mentionne l’importance de la technologie, comme les dictionnaires en ligne, mais ne voit pas celle-ci comme une menace pour la traduction littéraire. Le processus de révision est essentiel pour elle, incluant une pause nécessaire pour prendre du recul avant de procéder à une dernière révision.
Traduire des auteurs tels qu’Agualusa ou Mia Couto présente des difficultés, en particulier dans le cas de cultures africaines, où il existe peu de ressources disponibles pour clarifier certains termes ou descriptions de lieux. Dans ces cas, Simina Popa communique directement avec les auteurs sur les réseaux sociaux, comme Facebook. Pour ce qui est de José Saramago, les défis étaient liés à la pression de traduire un auteur ayant une influence significative sur sa propre vie ainsi qu’à la complexité de son langage ironique et familier, notamment dans des œuvres comme Cain.
Étant donné que la traduction depuis le portugais n’est pas une activité suffisamment constante pour soutenir financièrement un traducteur, Simina Popa partage son temps entre la traduction et d’autres projets culturels. Elle mentionne sa participation à un podcast appelé Față/verso, dédié à la promotion de la littérature contemporaine et des traductions issues des langues moins diffusées.
La diversité des auteurs qui influencent Simina Popa : de Cortázar à Steinbeck et à des auteurs roumains tels que Matei Florian et Gabriela Adameșteanu, souligne l’importance de la capacité de comprendre et de traduire non seulement les mots, mais aussi l’atmosphère, la philosophie et la culture de chaque texte.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire