Le travail d’interprète/traducteur
Annette
Klassen, âgée de 35 ans est un interprète de conférence du français vers
l’anglais et même de l’espagnol. Elle dit que c’est une envie de communiquer,
d’aider les uns et les autres à se comprendre, on apprend sur le commerce, sur
la propriété intellectuelle, etc. C’est un métier en voyage, on travaille
partout. Elle est toujours un free-lance, une indépendante. Elle est assez
enchantée car on apprend toujours des choses nouvelles, on prépare les
matériels un soir à l’avant, on arrive une demie heure à l’avance, on
s’organise, on travaille on tandems, il y a toujours deux personnes, on
travaille activement une demie heure et une demie heure on est passif.
Elle mentionne
toujours le fait qu’on doit avoir une culture générale très large. Comme
spécialité, elle a suivi les cours de sciences politiques à l’université
d’Alberta en travaillant 4 ans en France. Après la faculté, elle a continué les
études à ETI, école de traduction et interprétation où elle a soutenu des
examens écrits mais aussi à l’oral. C’est toujours elle qui dit qu’il faut
avoir beaucoup de patience, il ne faut pas se presser de devenir interprète
avant 23-24 ans, il faut avoir des nerfs d’acier.
https://www.youtube.com/watch?v=vaDq_2XD_tE
Muntean Anca Delia
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire