Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2025-2026, 2024-2025, 2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 14 janvier 2026

Le travail d’interprète/traducteur

 

Le travail d’interprète/traducteur

 

Annette Klassen, âgée de 35 ans est un interprète de conférence du français vers l’anglais et même de l’espagnol. Elle dit que c’est une envie de communiquer, d’aider les uns et les autres à se comprendre, on apprend sur le commerce, sur la propriété intellectuelle, etc. C’est un métier en voyage, on travaille partout. Elle est toujours un free-lance, une indépendante. Elle est assez enchantée car on apprend toujours des choses nouvelles, on prépare les matériels un soir à l’avant, on arrive une demie heure à l’avance, on s’organise, on travaille on tandems, il y a toujours deux personnes, on travaille activement une demie heure et une demie heure on est passif.

Elle mentionne toujours le fait qu’on doit avoir une culture générale très large. Comme spécialité, elle a suivi les cours de sciences politiques à l’université d’Alberta en travaillant 4 ans en France. Après la faculté, elle a continué les études à ETI, école de traduction et interprétation où elle a soutenu des examens écrits mais aussi à l’oral. C’est toujours elle qui dit qu’il faut avoir beaucoup de patience, il ne faut pas se presser de devenir interprète avant 23-24 ans, il faut avoir des nerfs d’acier.


https://www.youtube.com/watch?v=vaDq_2XD_tE



Muntean Anca Delia

 

 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire