Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 3 novembre 2016

Attention au départ! Translation Train entre en gare!

Qu'en pensez-vous de la version anglaise de cet écriteau ? Serait-elle le résultat d'un moteur de traduction ?  Le traducteur, qu'a-t-il visé dans son travail : la correspondance ou l'équivalence ?
Connaissez-vous d'autres exemples de ce type ? A nous les partager sans trop tarder...



2 commentaires:

  1. Je pense que la version anglaise à été écrie ainsi pour faire rire. "Cut off by accident" n'est pas exactement correct mais ça rend le message plus comique.

    RépondreSupprimer