Qu'en pensez-vous de la version anglaise de cet écriteau ? Serait-elle le résultat d'un moteur de traduction ? Le traducteur, qu'a-t-il visé dans son travail : la correspondance ou l'équivalence ?
Connaissez-vous d'autres exemples de ce type ? A nous les partager sans trop tarder...
Je pense que la version anglaise à été écrie ainsi pour faire rire. "Cut off by accident" n'est pas exactement correct mais ça rend le message plus comique.
RépondreSupprimerécrite"
Supprimer