Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 6 décembre 2017

La métier d’interprète

Dans la vidéo suivante, une femme parle du travail d’interprète. Elle est interprète de conférence et traduit à partir de lˈespagnol et du français vers lˈanglais.
La qualité principale d’un interprète est la curiosité parce que sont abordés des sujets très vastes. Un interprète aide les personnes à se comprendre et il facilite ainsi la communication. On doit être un excellent communicateur dans la langue maternelle et on doit avoir une excellente maîtrise des langues étrangères à partir desquels on travaille. Comme interprète, on peut travailler en tant qu'indépendant et on apprend de nouvelles connaissances tous les jours.
Entre les hommes et femmes il n'a pas de distinction, il y a d’ambition, dit cette interprète. La veille d’une réunion, un interprète se prépare dans le domaine concerné. Ensuite, les interprètes arrivent à peu près une demi heure avant la réunion pour s’organiser.
Il y a toujours deux personnes par cabine et on travaille une demi-heure activement et après une demi-heure on est passif, mais attentif. 


Est-ce que le métier d’interprète vous attire? Pourquoi? J'attends votre réponses.

J'espère que vous avez apprécié mon article. Bonne lecture! 




NEAGU IRINA-MĂDĂLINA

2 commentaires:

  1. Moi aussi, je pense que pour devenir un bon interprète il a besoin de beaucoup de travail et de patience pour réussir. Il doit travailler tout le temps pour améliorer ta mémoire et connaitre beaucoup d’information sur divers domaines.

    Stan Roxana-Andreea


    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi je veux être une bonne et excellente interprète j'en rêve depuis mon tendre enfance je ne suis d'abord qu'en classe de troisième mai j'ai besoin de conseils et de soutien pour atteindre mon but et je pense que votre vidéo m'aidera un peu

      Supprimer