Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la vision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 13 décembre 2017

Mémoire de traduction


Bonjour à tous,

J'ai choisi de parler de mémoires de traduction  parce que je trouve intéressant de savoir que la mémoire de traduction (TM/Translate Memory) est baseé sur le travail des traducteurs dans le contexte de la TAO (Traduction Assistee par Ordinateur) permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible.

La mémoire est un instrument utile pour la traduction de contenu qui n’a pas de contexte. La mémoire de traduction nécessite une intervention humaine qui réutilise le contenu traduit pour realiser une nouvelle traduction.

Je vous recommande de regarder  la petite vidéo suivante :






et de lire les informations sur les mémoires de traduction disponibles à l'adresse : http://www.sdl.com/fr/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory

J’espère que mon article vous a été utile.


Bonne semaine!

Camelia Crăciun 

1 commentaire:

  1. Des informations très utiles, Camelia, pour les traducteurs partout! Votre article est très informatif et bien fait.

    RépondreSupprimer