Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 15 novembre 2017

Des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais


 Bonjour à tous,
Comme traducteurs, nous  nous confrontons avec des situations où nous ne trouvons pas l’équivalent d’un mot particulier dans une autre langue. Voici une liste des mots français qui n’ont pas d’équivalent en anglais et une méthode pour les traduire  :
·         Dépaysement, c’est changer de pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu dans quelque chose qu’on ne connaît pas. Nous pouvons traduire ce mot par « homesickness ».
·         Avoir le mal de quelqu’un, c’est-à-dire que quelqu’un nous manque tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. En anglais on peut dire « to painfully miss someone».
·         Se défenestrer, c’est l’action de jeter quelqu’un par la fenêtre, ou de se jeter par la fenêtre. L’ équivalent en anglais serait « to jump out of  the window».
·         Regard. Oui, l’Anglais a des mots pour décrire les yeux, la vision mais pas d’équivalent pour qualifier la manière qu’on a de regarder. Donc, en anglais on ne peut pas dire «elle a le regard qui tue ». Nous pouvons traduire « Her look kills», mais ce n’est pas la même chose.
·         Flâner, c’est le plaisir de te promener sans but, d’errer. En anglais nous pouvons dire « to go for a stroll » ou « to stroll».

J’espère que mon article vous a été utile.
Bonne chance et bonne semaine !

Berdea Larisa Iulia


2 commentaires:

  1. Merci, Larisa, pour votre contribution au blog. Ces mots français restent-ils intraductibles dans d'autres langues également (en roumain, par exemple, queles seraient leurs équivalents?) Une question qui mérite d'être regardée de plus près...

    RépondreSupprimer
  2. Intéressant article, Larisa. À mon avis ce genre de mots entrave la traduction, mais en même temps nous stimule à chercher plus. Je parle de ma propre expérience. Et, voilà ici une discussion sur ce sujet sur un blog. PVTISTES.net https://pvtistes.net/forum/discussions-diverses-et-entraide-relecture-traduction-vocabulaire/110942-mots-sans-vrai-equivalence-dans-lautre-langue.html

    RépondreSupprimer