Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 29 novembre 2017

Sur la traduction des noms propres

Bonjour à tous,

Comme traducteurs, nous avons toujours affaire avec différents problèmes de traduction. Un de ces problèmes est:

FAUT-IL TRADUIRE LES NOMS PROPRES ?

Les noms propres, c’est en général ce qui demeure dans le texte traduit comme le seul témoin du lieu de départ, l’ombre partielle du texte original qui le hante. (Ryoko Sekiguchi)

Certains d’entre nous savent que, en général,  les noms propres  ne doivent pas être traduits. D’autres disent que cela diffère en fonction des textes et selon la décision des traducteurs. En réalité, les règles qui visent ce problème sont nombreuses. L’un des principaux aspects est si le nom que nous voulons traduire était ou n'était pas déjà inclus dans la culture de la langue cible. Par exemple, nous pouvons traduire en anglais Arc de Triomphe = Triumphal arch, mais pas les noms propres comme Hotel de la Gare ou Carrefour.

Pour approfondir ce problème, je vous invite à visiter l’article rédigé par Emeline Lecuit, Denis Maurel et Duško Vitas http://corpus.revues.org/2086 ou si vous avez la possibilité, je vous recommande le livre de Michel Ballard (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys.

J'espère que vous avez apprécié mon article. Bonne lecture!



1 commentaire:

  1. Merci, Claudia pour votre article. J'aprecié ton article. Tout le monde a besoin de connaître ces problèmes de traduction.

    RépondreSupprimer