Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mercredi 2 décembre 2015

Top 12 des mots qui n’existent pas dans tous les dictionnaires, mais qu’on utilise quand même

Salut, mes collègues traducteurs !

Saviez-vous qu’il y a 12 mots que nous utilisons aujourd’hui, mais qui n’existent pas dans les dictionnaires de la langue Français? Pourquoi pensez-vous? 

C’est très intéressant et intriguant. 
Je vous laisse à découvrir les raisons.

Bonne lecture ;) 

2 commentaires:

  1. Merci, Andra! Visiblement, il y a un "Dictionnaire des mots qui n'existent pas", contenant à peu près 200 entrées. C'est vraiment "abracadabrantesque"! Avez-vous reconnu le personnage du dessin? C'est Bernard Pivot!!!

    RépondreSupprimer
  2. je n'ai pas su qu'il y a des mots qui ne peuvent pas être traduits, mais il y a un équivalent pour chaque mot

    RépondreSupprimer