![]() |
https://jakubmarian.com/ |
Message de bienvenue
Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
dimanche 25 décembre 2016
"Joyeux Noël" en traduction
jeudi 15 décembre 2016
Apprenez le français avec Français Authentique
Bonjour à tous,
Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie regroupe 68 Etats et gouvernements. Le français est la langue étrangère la plus largement apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde.
C’est également la seule langue avec l’anglais que l’on peut apprendre dans tous les pays du monde.
Comment apprendre le français ?
C’est une question facile à poser, à laquelle il est malheureusement difficile de répondre.
L’apprentissage d’une langue ne se réduit pas à un tas de manuels ou à des heures d’étude de la grammaire et du vocabulaire. Tout ce système d’apprentissage est basé sur l'écoute et la compréhension naturelle.
Afin de prendre plaisir à apprendre cette langue vous devez découvrir des méthodes d'apprentissage naturelles. Le meilleur moyen d’apprendre une langue, qui est en plus le plus naturel et le plus efficace, est d’écouter du français parlé par les natifs.
Vous devez apprendre à parler français comme vous avez appris à parler votre langue maternelle.
Utilisez une méthode d'apprentissage naturelle pour apprendre le français. Vous ne le regretterez pas.
Pour ce faire, nous vous conseillons d’accéder à ce lien : Français Authentique
Il s’agit d’un blog qui a attiré notre attention et qui vous donne vraiment une réelle opportunité d’apprendre le français d'une manière aussi simple. Bien sûr, ce blog n'est pas pour les débutants, parce que pour comprendre vous devez avoir un niveau moyen.
Bonne chance!
Bîrzescu Paulina Elena & Ticărău Andreea Mihaela
mercredi 14 décembre 2016
Mauvaises traductions
Bonjour à tous !
Récemment, j'ai trouvé ces pages sur Internet avec des photos de mauvaises traductions.
http://bescherelletamere.fr/top-25-des-pires-traductions/
J'espère que mon article rendra votre journée un peu plus heureuse !
À la prochaine !
Narcisa Popa
Récemment, j'ai trouvé ces pages sur Internet avec des photos de mauvaises traductions.
Les logiciels informatiques de traduction ne sont pas certainement les meilleurs traducteurs au monde. Preuve en est avec cette sélection des pires traductions en français. Certaines photos se répètent sur les sites, mais j'espère que ce n'est pas un problème.
http://blog.h2a.lu/actualites/les-mauvaises-traductions-en-francais-suite/http://bescherelletamere.fr/top-25-des-pires-traductions/
J'espère que mon article rendra votre journée un peu plus heureuse !
À la prochaine !
Narcisa Popa
mardi 13 décembre 2016
L'exposition "Après Babel, Traduire" - la traduction entre jeux et enjeux
Le Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerrannée (Marseille) organise, du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017, l'exposition "Après Babel, Traduire", consacrée aux défis de la traduction.
"Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la
parole de Dieu aux langues des signes, [l'exposition]présente près de deux cents
œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de
façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la
traduction."
Le Commissariat général de l’exposition est assuré par Barbara Cassin (directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe). Dans l'entretien suivant, Barbara Cassin vous fait découvrir le concept ainsi que les principaux axes de l'exposition : http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
A regarder également son intervention à l'égard de l'exposition et de la portée actuelle de la traduction :
Sources: http://www.mucem.org/fr/exposition/apres-babel-traduire
https://www.youtube.com/watch?v=M71XbXkkUGw
Libellés :
exposition traduction,
plurilinguisme,
traduire
L'Univers du sous-titrage (2)
Chers collègues,
Avez-vous jamais pensé à devenir sous-titreurs? Même s’il est un métier controversé et il n’est pas considéré comme un métier à part entière, devenir sous-titreur exige plusieurs compétences: des competences en traduction, ainsi que des competences personnelles, puisque dans cette profession, avoir une culture générale et une bonne compréhension à l’audition est très important. En général, pour devenir sous-titreur il n’existe pas de formation type.
En France, il y a des Masters de traduction spécialisée et aussi des établissements comme l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) qui préparent au métier. De plus, en juin 2006, L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a été créée pour soutenir le traducteur universel et pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle». C'est très bien dit! Je suis sûre que le métier de sous-titreur est réalisable, intéressant et aussi un métier d’avenir, pourquoi pas?
Voici un article sur la profession de sous-titreur, vu comme un métier multi-facettes.
Voici aussi une video sur youtube que j’ai trouvé intéressante.
Bien que devenir sous-titreur soit difficile (en comprenant notamment de nombreuses heures de travail), en même temps, c'est un beau métier, n’est-ce pas?
Bonne semaine et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !
À la prochaine!
lundi 5 décembre 2016
Les difficultés du français
Bonjour à tous ,
Nous sommes sûrs que tous se
sont demandés, à un moment donné, pourquoi la langue française est si compliquée? Ça c’est la question de
plusieurs étudiants d’origine maghrebine, ou bien aussi,
française qui considèrent que leur langue, bien que langue maternelle, est trop compliquée en comparaison avec d’autres langues très frequemment utilisées des
nos jours, notamment l’ anglais ou l’allemande.
Nous ésperons
que l’article suivant va reussir à vous repondre à cette grande question.
Pour vous détacher un peu par les
problèmes les plus difficiles de cette belle langue,
nous vous proposons un article qui présente dix choses intéressantes et amusantes
de la langue française. Nous attendons d’autres suggestions des choses
intéressantes de la française dans la section de commentaires.
Bonne semaine!
Voicu Gabriela et Ureche Madalin
jeudi 24 novembre 2016
L'Univers du sous-titrage (1)
Chers collègues,
Saviez-vous que la création des sous-titres pour les longs métrages, pour les films artistiques ou les films documentaires est plutôt un art ? Lorsque je cherchais des informations sur le sous-titrage pour préparer ma dissertation j'ai découvert qu’il y a des sous-titres spéciaux, basés sur les couleurs, pour les personnes sourdes et malentendantes.
Les couleurs utilisées sont le blanc, le jaune, le rouge, le magenta, le cyan et le vert. Le blanc est utilisé lorsqu’un personnage parle à l’écran, tandis que le jaune est utilisé quand un personnage parle hors champ. Le rouge est pour les indications de bruit, le magenta (rouge violacé) pour les indications musicales, le cyan (couleur bleu-vert) pour les réflexions intérieures ou commentaires en voix off, tandis que le vert est utilisé pour les indications ou retranscriptions de langues étrangères.
Donc, je crois fermement que le sous-titrage est un art, car par le biais des sous-titres nous sommes tous en mesure de comprendre le même message d'un film ou d'un documentaire même si nous sommes différents et pourtant tous égaux.
Je l’ai trouvé intéressante, cette information, qu’en pensez-vous?
Bonne journée et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !
À la prochaine!
Je l’ai trouvé intéressante, cette information, qu’en pensez-vous?
Bonne journée et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !
À la prochaine!
dimanche 20 novembre 2016
Languagecourse.net - un outil d'apprentissage des langues
Bonjour à tous,
Pour apprendre une nouvelle
langue en tant qu'adulte, il faut beaucoup de temps et d'efforts. Si vous avez
un bon logiciel d'apprentissage de la langue ou l'application, il peut faire
une énorme différence. Le «bon» programme dépend d'un certain nombre de
facteurs, tels que votre exposition précédente à la langue, les préférences
personnelles et les objectifs.
"Le meilleur moyen pour apprendre une langue est de pratiquer très
régulièrement. Les cours d'une ou deux heures par semaine ne suffisent pas
forcément. Si vous n'avez pas l'occasion d'aller dans le pays où ils parlent la
langue que vous désirez apprendre, vous pouvez vous entraîner avec l'élément
que vous avez le plus sur vous, votre iPhone."
(http://www.commentcamarche.net/faq/42346-les-meilleures-applications-ios-pour-apprendre-une-langue)
(http://www.commentcamarche.net/faq/42346-les-meilleures-applications-ios-pour-apprendre-une-langue)
Quand il s'agit d'apprendre une
nouvelle langue, ce qui fonctionne pour certaines personnes pourrait ne pas marcher pour les autres. Certaines personnes ont besoin d'une orientation
stricte sur ce qu'il faut étudier et à quelle fréquence. Il y a des gens qui
aiment lire des passages et jouer des jeux conçus pour construire le
vocabulaire, tandis que d'autres préfèrent un logiciel qui leur permettra de pratiquer
des activités de parler et de s'entendre avec d'autres êtres humains.
La meilleure façon de
savoir quels programmes sont les meilleures pour vous est d'utiliser des versions
d'essai gratuit des logiciels d'apprentissage de la langue jusqu'à ce que vous
atterrisiez sur un que vous aimez.
Moi et ma collègue Ana Maria
nous avons essayé plusieurs logiciels d'apprentissage des langues et sommes arrivés
à la conclusion que le logiciel qui se distingue le plus est
Languagecourse.net. Dans la partie suivante de l'article, nous allons
brièvement examiner la version française et anglaise de celui-ci.
J'ai essayé la version anglaise
du logiciel et je peux dire que c'est l'un des programmes les mieux organisés.
Il est divisé en de vastes cours thématiques, y compris des expressions de
voyage ou des structures de conversation sociale. À mon
avis, la version anglaise est extrêmement précise et offre une orientation
efficace à quiconque veut apprendre l'anglais. (Denisa Stoica)
J'ai essayé la version française
et je peux dire qu’il y a des applications gratuites et très simples
d'utilisation qui vont vous aider à apprendre la langue souhaitée, mais je
recommande l’application « Languagecourse.net » parce qu’elle vous
permet d'appréhender et de perfectionner son apprentissage de manière différente.
Disponible sur tous supports, il vous permet d'optimiser votre temps pour un
apprentissage facile, à n'importe quel moment de la journée. (Ana Maria
Oprescu)
En conclusion, Languagecourse.net est une
application que vous pouvez utiliser gratuitement. Elle permet de se connecter à plus de vingt
stations de radio langue sélectionnée et vous permet également de lire des
journaux et des publications de pays où la langue est parlée. Le niveau de
compréhension du vocabulaire est sélectionné (A1 à C2) mais aussi sur des
sujets spécifiques. Languagecourse.net
est la meilleure application !
Nous espérons que
vous trouverez cet article intéressant et utile!
À la
prochaine !
Denisa Stoica & Ana Maria Oprescu
jeudi 17 novembre 2016
Forum des Traductions - Bucarest - 2016
Aujourd'hui, je veux vous parler du Forum des
Traductions qui a eu lieu le 14 octobre 2016 à Bucarest. J'éspere que cette
information vous aidera dans le futur.
Madame Liliana Comanescu qui travaille à la Comission Européene a ouvert le Forum et a présenté une série des projets dont elle s'occupe (par ex. des concours pour les jeunes traducteurs, ou un projet qui incite les traducteurs à etre face-en-face avec les traducteurs de la Comission Européene - le programme s'appelle "Le traducteur invité”).
Madame Liliana Comanescu qui travaille à la Comission Européene a ouvert le Forum et a présenté une série des projets dont elle s'occupe (par ex. des concours pour les jeunes traducteurs, ou un projet qui incite les traducteurs à etre face-en-face avec les traducteurs de la Comission Européene - le programme s'appelle "Le traducteur invité”).
Madame Monica Popiolek a présenté les principales exigences du standard EN
ISO 17100:2015 pour la prestation des services de traduction et ses
implications, le standard en étant un très bon outil pour les traducteurs. Vous
avez accès à sa présentation en anglais à l’adresse: http://afit.ro/doc/fisiere/FT2016/1_Monika_Popiolek_ISO_17100_Keynote.pdf
Les autres interventions sont accessibles à l'adresse https://www.youtube.com/watch?v=E1alj7QSWmQtandis que les documents de présentation sont disponibles en téléchargement
libre sur le site de l'événement http://afit.ro/evenimente/ft2016/program/
Bonne soirée!
mercredi 16 novembre 2016
Talk in French:Blog pour les apprenants de français
Bonjour à tous:)
Je suis tombée récemment sur un blog,
Talk in French, pour ceux qui veulent apprendre le français à travers la langue
anglaise: J'y ai trouvé plein des
articles intéressants, en commençant des
listes approffondies des vocabulaires sur plusieurs domaines d'intéret
jusqu'aux podcasts, quoique pas tous les
podcasts soient gratuits .
Personnellement, j'ai aimé écouter l'audio d'une des histoires d'Edgar Poe,
traduit de l'originel par Charles
Baudelaire.
Ce que je trouve utile , c'est que ce site
donne du matériel pour les deux domaines de la langue, le vocabulaire et la
grammaire et est aussi adapté pour tous les niveaux de ses apprenants. Les articles sont partagés sur des niveaux de
débutants, intermédiaires et avancés.
Il y a aussi d'autres sections du blog,
culture par exemple, parce que ces articles n'enseignent pas d'une manière rigide ou ennuyante, mais à travers
des éléments culturels qui incitent l'intéret.Je peux donner comme exemple un article dans lequel on apprend du
vocabulaire utilisé dans de fameuses lignes
des films français. Il y a aussi une autre catégorie d'articles,
Learning method où on trouve des
conseils et des astuces pour apprendre le français.
J'espère que je vous ai attiré l'attention
sur ce blog et maintenant je vous laisse à le "feuilleter"et le
découvrir :)
À la prochaine !
Zevedei Andreea Cătălina
vendredi 11 novembre 2016
La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?
Si vous voulez apprendre davantage sur les enjeux de la traduction automatique, voici un article intéressant qui met l'accent sur l'usage que le traducteur professionnel peut faire de tous les outils mis à sa disposition (projets de recherche, logiciels à destination du grand public et sites Web proposant des traductions en ligne immédiates et gratuites).
Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf
Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf
jeudi 3 novembre 2016
Attention au départ! Translation Train entre en gare!
Qu'en pensez-vous de la version anglaise de cet écriteau ? Serait-elle le résultat d'un moteur de traduction ? Le traducteur, qu'a-t-il visé dans son travail : la correspondance ou l'équivalence ?
Connaissez-vous d'autres exemples de ce type ? A nous les partager sans trop tarder...
Libellés :
correspondance,
équivalence,
traduction amusante
mercredi 26 octobre 2016
Forum Traduire l'Europe - Bruxelles 27-28 octobre 2016
La nouvelle édition du Forum Traduire l'Europe (27-28 octobre 2016) sera consacrée aux technologies et aux outils de traduction. Un sujet d'actualité y compris pour notre cours de TAO. A ne pas rater!
Vous pouvez le suivre en direct à l'adresse https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope_fr
Programme avec des liens vers les vidéos et les documents de présentation disponibles: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2016_programme_with_links_en.pdf
Programme: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/tef_2016/tef2016_draft_en.pdf
samedi 22 octobre 2016
Quelques outils numériques de traduction
Bonjour à tous et à toutes.
Je suis Alex at par ce premier article j'aimerais vous offrir quelques sites internet que j'utilise tout le temps en traduisant toute sorte de texte, qui heureusement vont vous aider à traduire plus facilement et plus vite
1 Reverso - Un des outils numériques les plus utilisés par moi, grâce à sa complexité et à sa vitesse de réponse. Ce site, qui offre du soutien linguistique pour plus d'une douzine de langues, comprend de très bons dictionnaires ( des expressions, des définitions ,dse synonymes,etc.) ainsi qu'un conjugueur des verbes très facile a utiliser!
http://dictionary.reverso.net/
2 Linguee T'as besoin d'une phrase plus développée, plus attirante ou plus formelle?
Tu n'es pa sûr de la correctitude des syntagmes ou des expressions techniques que t'aimerais utiliser dans un texte? Il ne faut pas s'inquiéter! Linguee peut t'aider à resoudre toute ça gratuitement et avec un minimum d'effort!
http://www.linguee.com/english-french
3 Le Figaro /L''obs - Les verbes français ne sont pas les plus faciles du monde à conjuguer et les français le savent aussi.C'est pour ça qu'ils ont créé des sites internet pour faire disparaître ou, au moins, diminuer les problèmes liés à la conjugaison, en nous offrant des moynes rapides pour conjuguer n'importe quel verbe et des leçons de grammaire pour nous écraser le cerveau!
http://leconjugueur.lefigaro.fr/ Le Figaro
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/creer.php -L'Obs
Il y a bien sûr beaucoup d'autres sites qui offrent des services similaires mais ceux-ci sont ,à mon avis, bien plus complexes que les autres et plusieurs fois plus simples à utiliser et comprendre.
À la prochaine!
Alexandru Leon Leftarache
Je suis Alex at par ce premier article j'aimerais vous offrir quelques sites internet que j'utilise tout le temps en traduisant toute sorte de texte, qui heureusement vont vous aider à traduire plus facilement et plus vite
1 Reverso - Un des outils numériques les plus utilisés par moi, grâce à sa complexité et à sa vitesse de réponse. Ce site, qui offre du soutien linguistique pour plus d'une douzine de langues, comprend de très bons dictionnaires ( des expressions, des définitions ,dse synonymes,etc.) ainsi qu'un conjugueur des verbes très facile a utiliser!
http://dictionary.reverso.net/
2 Linguee T'as besoin d'une phrase plus développée, plus attirante ou plus formelle?
Tu n'es pa sûr de la correctitude des syntagmes ou des expressions techniques que t'aimerais utiliser dans un texte? Il ne faut pas s'inquiéter! Linguee peut t'aider à resoudre toute ça gratuitement et avec un minimum d'effort!
http://www.linguee.com/english-french
3 Le Figaro /L''obs - Les verbes français ne sont pas les plus faciles du monde à conjuguer et les français le savent aussi.C'est pour ça qu'ils ont créé des sites internet pour faire disparaître ou, au moins, diminuer les problèmes liés à la conjugaison, en nous offrant des moynes rapides pour conjuguer n'importe quel verbe et des leçons de grammaire pour nous écraser le cerveau!
http://leconjugueur.lefigaro.fr/ Le Figaro
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/creer.php -L'Obs
Il y a bien sûr beaucoup d'autres sites qui offrent des services similaires mais ceux-ci sont ,à mon avis, bien plus complexes que les autres et plusieurs fois plus simples à utiliser et comprendre.
À la prochaine!
Alexandru Leon Leftarache
mercredi 12 octobre 2016
Forum des Traductions - Bucarest - le 14 octobre 2016
Dans le cadre du programme Translating Europe, le Forum des Traducteurs 2016 sera organisé à Bucarest, vendredi, le 14 octobre.
Au sujet: discussions et présentations portant sur les axes suivants - normes et standards de qualité, technologies et instruments utilisés dans le processus de traduction, le marché des traductions en Roumanie.
Le Forum sera retransmis sur Internet à l'adresse: https://www.youtube.com/watch?v=E1alj7QSWmQ
Source: http://afit.ro/evenimente/ft20
mercredi 25 mai 2016
Oreillettes de traduction automatique - Pilot
De l'amour à la traduction, n'est qu'un pas... ou plutôt une oreillette...
Un nouveau projet proposé par Waverly Labs - des oreillettes de traduction automatique.
lundi 22 février 2016
Prenez-en de la graine!
Bonsoir à tous !
Lors de cette soirée, je vous présenterai en quelques mots le déroulement
du rendez-vous qu’on a eu avec Felicia Mitrașca, ancienne étudiante de
l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu, Faculté des Lettres et Arts,
section Langues Modernes Appliquées.
Actuellement elle est traductrice en langues française et anglaise, mais
elle exerce aussi la profession d’interprète de conférence.
Le but de cette rencontre n’était pas de définir des notions théoriques, notre
invitée nous a plutôt raconté des histoires de son expérience professionnelle
pour nous aider à avoir confiance en ce que l’on peut réaliser. Traductions
techniques, sous-titrage, interprétariat simultané (très différent de
l’interprétariat consécutif), elle nous a ouvertement raconté des histoires de
tous ces domaines.
Nous avons apprécié les informations, la perspective présentée, l’échange
de questions et de réponses concernant la profession de traducteur, ainsi que
son sens de l’humour.
Encouragement à emporter chez nous: il faut avoir du courage et faire
ce qu’on aime vraiment, parce que nous avons énormément de potentiel à exploiter!
Passez une bonne soirée ! :)
Invitée spéciale Felicia Mitraşca
Le
13 Janvier 2016 on a eu
l’occasion de connaître Felicia Mitraşca, traducteur et interprète de
conférence, qui adore l’interprétariat simultané. On a retrouvé en elle une
personne extraordinaire, ouverte, avec le sens de l’humour, prête à nous
raconter des morceaux de sa vie tout en nous montrant les implications du
métier de traducteur.
À la même Faculté de Lettres, filiale LMA
Français-Anglais,
elle était une étudiante d’année terminale indécise qui devait finir son
mémoire de licence, un mémoire sur la cinématographie française… hm cela me
rappelle de nous. Normalement, elle a réussi. Mais cela ce n’est que le début
dans ce métier ! Qu’est-ce qu’elle n’aimait pas comme cours à la fac ?
Bah, elle était terrifiée par les traductions techniques. Maintenait cela a
changé, car après son premier travail comme traducteur dans une usine française, elle se sent à l’aise
dans ce domaine. Elle a été embauchée suite à un entretien pas comme les
autres : elle a passé la moitié de la journée en traduisant pour le
nouveau chantier.
En
l’écoutant, on a pu constater que le métier de traducteur-interprète a ses
difficultés : voyages, situations imprévues, problèmes techniques,
renversements de situation, urgences, temps morts,
surcharge de travail, etc.
Nous
vous remercions énormément pour votre intervention, Felicia Mitraşca, et nous vous
sommes reconnaissants car nous avons
appris davantage sur le métier de traducteur.
Andreea-Rebeca
Oprescu
mercredi 10 février 2016
De l'hospitalité à l'hostilité des langues
Voici une chronique du livre d'Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée. Trad. de l’anglais par Hélène Quiniou. Fayard éd., coll. « Ouvertures », 406 p., proposée par Tiphaine Samoyault.
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/
Libellés :
erreur de traduction,
intraduisible,
logiociel de traduction,
traduction,
traduction automatique
jeudi 28 janvier 2016
A la recherche du dictionnaire...
Voici le lien vers une vraie mine de glossaires, dictionnaires et lexiques en français ! Des dictionnaires généraux aux dictionnaires spécialisés couvrant des domaines et des thèmes des plus variés. Y compris un lexique du rire ! De quoi s'amuser tout en parcourant le labyrinthe des mots !
Disponible sur http://users.skynet.be/PDTB-PVDBV/Dictionnaires.html
Libellés :
dictionnaires,
glossaire,
terminologie
Inscription à :
Articles (Atom)