La littérature, les arts et la culture à portée de langue
BENJAMIN AGUILAR – LAGUIERCE
Benjamin Aguilar-Laguierce est un traducteur professionnel bordelais depuis 2005 et président du directoire de 9h05 Group depuis 2009. Il a suivi l’Université Bordeaux Montaigne des études en langue, spécialisé en linguistique et littérature hispanique, latino-américaine et des mondes anglophones. D’abord, il a obtenu une licence en études hispaniques, puis un master dans le même domaine et un doctorat en traductologie et linguistique appliquée axé sur la traduction des référents culturels et de l’idiolecte entre l’espagnol, le français et l’anglais. Depuis 2009, il dirige sa société de traduction, en prouvant de versatilité, talent, précision et de rigueur scientifique.
Benjamin Aguilar-Laguierce a été dédié à la traduction littéraire, juridique et
spécialisée. Il a traduit plusieurs romans, recueils de poésie et ouvrages de
vulgarisation scientifique : Minka,
ma ferme au Japon de John Roderick, Malaga,
pas sans mon nom de Santiago Vizcaíno, British
Stories du Musée du Louvre. Par exemple, la traduction de l’espagnol vers
le français de l’ouvrage Prepoemas en
postespañol de Jorge Enrique Adoum est remarquable
pour l’adaptation des néologismes et
culturèmes équatoriens à destination du lecteur francophone.
De son point de vue, parmi les inconvénients de ce métier
de traducteur on parle de solitude, qui ne facilite pas la vie sociale et aussi
parle de l’organisation du temps selon le tempérament du traducteur, qui peut
se transformer dans un avantage : le traducteur choisit comment il peut
gérer l’emploi du temps et l’endroit depuis lequel il travaille. Pour lui, il
est facile de travailler partout et tout le temps, car la traduction est une passion, un mode de vie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire