Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 17 décembre 2024

Benjamin Aguilar-Laguierce (III)

 


      La littérature, les arts et la culture à portée de langue

                                          BENJAMIN AGUILAR – LAGUIERCE

Benjamin Aguilar-Laguierce est un traducteur professionnel bordelais depuis 2005 et président du directoire de 9h05 Group depuis 2009. Il a suivi l’Université Bordeaux Montaigne des études en langue, spécialisé en linguistique et littérature hispanique, latino-américaine et des mondes anglophones. D’abord, il a obtenu une licence en études hispaniques, puis un master dans le même domaine et un doctorat en traductologie et linguistique appliquée axé sur la traduction des référents culturels et de l’idiolecte entre l’espagnol, le français et l’anglais. Depuis 2009, il dirige sa société de traduction, en prouvant de versatilité, talent, précision et de rigueur scientifique.

Benjamin Aguilar-Laguierce a été dédié à la traduction littéraire, juridique et spécialisée. Il a traduit plusieurs romans, recueils de poésie et ouvrages de vulgarisation scientifique : Minka, ma ferme au Japon de John Roderick, Malaga, pas sans mon nom de Santiago Vizcaíno, British Stories du Musée du Louvre. Par exemple, la traduction de l’espagnol vers le français de l’ouvrage Prepoemas en postespañol de Jorge Enrique Adoum est remarquable pour l’adaptation des néologismes et culturèmes équatoriens à destination du lecteur francophone.

De son point de vue, parmi les inconvénients de ce métier de traducteur on parle de solitude, qui ne facilite pas la vie sociale et aussi parle de l’organisation du temps selon le tempérament du traducteur, qui peut se transformer dans un avantage : le traducteur choisit comment il peut gérer l’emploi du temps et l’endroit depuis lequel il travaille. Pour lui, il est facile de travailler partout et tout le temps, car la traduction est une passion, un mode de vie.

Sources :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire