Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 17 décembre 2024

Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce (I)

Benjamin Aguilar-Laguierce travaille comme traducteur depuis 2005. Il est aussi le président du directoire 9h05 Group depuis 2009. Avant de devenir traducteur, il a fait beaucoup d’études: il a suivi les cours de langues de l’Université Bordeaux Montaigne, en obtenant un DEUG (Diplôme d’études universitaires générales) et une diplôme de licence en études hispaniques, puis il a suivi un master en études hispaniques, un master en traduction anglaise et il a terminé ses études par un doctorat en traductologie et linguistique appliquée qui s’est basé sur la traduction des référents culturels et de l’idiolecte entre l’espagnol, le français et l’anglais. Même s’il n’a pas fait une école de traduction, sa formation s’est axée sur la traduction, surtout sur la traduction littéraire qui est plus exigeante en ce qui concerne l’exactitude.

Il présente aussi son statut: il est un traducteur indépendant et dirige une entreprise de traduction. Ses langues de spécialité sont le français, l’anglais et l’espagnol. Il s’occupe de trois types de traduction: traduction littéraire, traduction juridique et traduction spécialisée. Il a traduit beaucoup de romans, de recueils de poésie et d’autres ouvrages de vulgarisation scientifique. En ce qui concerne le salaire de traducteur, il considère qu’un traducteur peut vivre bien, mais pour cela, il doit se diversifier. Par exemple, il est rare de vivre seulement grâce à la traduction littéraire.

Aguilar-Laguierce parle aussi des différences entre le doublage et les sous-titres. Les traducteurs qui travaillent dans le domaine du doublage sont appelés adapteurs parce qu’ils ne traduisent seulement les dialogues des personnages, mais ils doivent ajuster les discours aux lèvres des personnages. Au contraire, les traducteurs qui travaillent dans le domaine des sous-titres doivent réaliser des traductions qui respectent des contraintes spécifiques, par exemple la synthéticité, la taille de caractères, longueurs de phrases, normes de couleurs, etc.

Il décrit aussi quelques avantages et désavantages de cette profession. En ce qui concerne les avantages, il mentionne le fait que les traducteurs ont la possibilité de gérer leur temps et aussi l’endroit où ils travaillent. Mais ça peut être aussi un désavantage parce qu’il y a des personnes qui ont besoin d’une direction pour travailler. Un autre avantage est que les traducteurs peuvent travailler depuis chez soi où ils peuvent avoir un espace dédié à cette activité, mais aussi dans d’autres espaces, par exemple en vacances, l’important est d’avoir un ordinateur et une connexion à internet. Mais travailler chez soi peut être aussi un désavantage de cette profession parce qu’il peut favoriser la solitude et ainsi les traducteurs tendent à n’avoir pas une vie sociale. Mais ça dépend du choix des traducteurs et de leur perspective.

Il offre aussi des conseils pour les futurs traducteurs. Il recommande l’acquisition de l’expérience en participant au volontariat ou à la pratique professionnelle, l’important est de persévérer et aussi de se diversifier, mais aussi de trouver un domaine qui nous plaît et de le transformer en notre domaine de spécialité.

En conclusion, cet entretien nous offre beaucoup d’informations importantes pour notre formation et nous présente l’expérience d’un traducteur professionnel. Comme dans toutes professions, il a des avantages et des désavantages, mais l’important est de persévérer et se diversifier afin de pouvoir vivre aisément grâce à la traduction.

Source: https://www.9h05.com/entretien-traducteur-profession-benjamin-aguilar-laguierce/ 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire