Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 17 décembre 2024

Entretien avec Lisa Pécherot, traductrice au Bureau International du Travail à Genève

J’ai choisi cet article parce que je crois que c’est fascinant de suivre la carrière professionnelle d’une traductrice qui ait atteint la performance de travailler dans une institution internationale prestigieuse : le Bureau International du Travail à Genève. Ce que je trouve encore plus remarquable est le fait que cet entretien a été réalisé par Clara Sarritzu, qui, au moment de cette rencontre avec Lisa Pécherot en 2018, était étudiante en première année de Master en Traduction Spécialisée Multilingue à l’Université de Lille. Je crois que c’est très utile pour les jeunes d’avoir l’occasion de rencontrer des personnes qui travaillent dans le domaine de leurs études et de trouver des modèles pour leur future carrière.

Passionnée par les langues et les cultures étrangères dès le lycée, Lisa Pécherot étudie l’anglais, l’espagnol et le russe, ayant le désir d’en garder au minimum deux pour ses études universitaires. Ainsi elle continue avec l’anglais et l’espagnol et fait un double cursus à l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction) en traduction juridique et à l’Université de Paris Sud en droit, option droit international public, dont une année d’échange en Écosse. Elle a le titre de traductrice de l’ISIT, plus une Maîtrise de droit international public. Ensuite, elle a fait un troisième cycle en Angleterre, un LLM (Magister Legum- un équivalent du 2e année de Master) en Human Rights and Criminal Justice puisqu’elle s’est spécialisée dans le droit international des droits de l’Homme. 

Finissant ses études en 2002, elle s’est d’abord orientée vers une carrière juridique, mais elle n’a jamais abandonné la traduction. Elle a travaillé toujours comme traductrice indépendante pendant son temps libre, et puis progressivement, elle s’est remise à la traduction à temps plein, considérant que c’est un métier dans lequel on n’a jamais fini d’évoluer. Comme elle a fini ses études à l’époque où la TAO (traduction assistée par l’ordinateur) était peu développée, elle a dû se former par la suite dans ce domaine. Ainsi elle s’est spécialisée dans quelques logiciels de traduction comme Trados et MultiTrans, utilisés pour son travail.

En ce qui concerne son travail, Lisa Pécherot déclare qu’elle ne fait que des traductions de l’anglais et de l’espagnol vers le français – sa langue maternelle et elle reconnait que la qualité des traductions est toujours meilleure lorsque le traducteur traduit vers sa langue maternelle. Comme elle travaille 80% du temps sur des textes en anglais et 20% sur des textes en espagnol, elle trouve qu’il faut tout de même pratiquer l’espagnol de temps en temps pour ne pas perdre la langue.

Ensuite, Lisa Pécherot explique la structure et le système hiérarchique des traducteurs qui exercent leur profession au sein du Bureau International du Travail et parle également du fait qu’il n’y a jamais une « journée type » dans son métier. Il y a des périodes très agglomérées, comme il y a également beaucoup de pression et de responsabilité, les traducteurs étant les derniers dans la chaîne de la production des documents officiels internationaux. 

En conclusion, cet article ouvre nos yeux sur la formation, l’importance et la responsabilité du travail des traducteurs des institutions internationales.

Source : https://mastertsmlille.wordpress.com/2018/04/30/entretien-avec-lisa-pecherot/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire