Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

lundi 19 octobre 2015

Liens à explorer (1)

Voici quelques liens vers des ressources qui ont été mentionnées pendant les cours 1, 2 et 3. Vous pouvez y retrouver des informations utiles concernant l'activité de traduction, la TAO et la TA: 

- ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) http://www.atr.org.ro/ 
- le réseau des traducteurs Proz. com (la version roumaine): http://ron.proz.com/ 
- l'article de Sandrine Peraldi (TAO: entre théorie et pratique) http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576 
- mon article sur "Les NTIC dans le processus de la traduction spécialisée - les mémoires de traduction SDL Trados" – http://www.tradspe.ro/static/files/NTIC_Baron.pdf 
-Glossaire d'outils de traductique:
- Anyword - Que penser de la traduction automatique? http://www.anyword.fr/faq#pensermt 
- Expressio.fr - les expressions françaises décortiquées http://www.expressio.fr/

1 commentaire:

  1. Bonjour!
    Moi j'ai telechargé le program SDL Trados version demo gratuite (30 jours) et j'ai commencé à l'utiliser. Il m'a paru un peu compliqué au debut, mais en fait, apres la deuxieme utilisation, les choses étaient beaucoup plus simples. Les termes étaient deja mémorisés, du coup, la traduction a marché plus vite (les deux textes que j'avais étaient dans le meme domaine). J'ai remarqué qu'il est indiqué plus pour les traductions techniques que pour les traductions littéraires.
    Si vous avez le temps, telechargez la version gratuite! http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/trial.html?InterestProfile=LTTranslatorProductivity
    Gabriela Dina

    RépondreSupprimer