Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

dimanche 25 octobre 2015

Argot/Slang

J'emploie habituellement UrbanDictionary, pour l'anglais évidemment, j'ai essayé de trouver quelque chose semblable, et j'ai trouvé LanguageRealm . Je ne sais pas si vous saviez à son sujet, mais j'espère que vous appréciez.

Merci,
Alexandra Drăghiţă

1 commentaire:

  1. Merci, Alexandra, pour ces deux ressources sur l'argot (en anglais et en français). Très utiles! Surtout si vous faites le sous-titrage des films ! Je vous recommande également un dico argot-français (169 pages) à télécharger depuis le site http://www.leboucher.com/pdf/vidocq/dico-argot.pdf; ainsi qu'une Bibliographie des dictionnaires d'argot, de français "populaire" et de français familier (surtout si vous voulez approfondir le sujet): http://www.languefrancaise.net/Argot/BibliographieDesDictionnaires

    RépondreSupprimer