Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

dimanche 1 novembre 2015

La traduction des textes journalistiques

Salut!

Vous pouvez consulter ici un article que j'ai trouvé très utile pour les traducteurs qui veulent traduire des communiqués de presse, articles des journaux et d'autres textes journalistiques.
J'espère que vous le trouvez pratique en votre activité professionnelle.
Bonne lecture!
http://www.foreignword.com/fr/Articles/Meertens/

Publiée par Andronie Ilenia

2 commentaires:

  1. De très bonnes astuces quant à la traduction du texte journalistique! Pour approfondir le sujet (notamment la traduction du titre journalistique), vous pouvez lire l'étude de cas publiée par Carmen-Ecaterina Aştirbei, "Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique", dans la revue Traduire (no. 225/2011), disponible à l'adresse https://traduire.revues.org/85.

    RépondreSupprimer
  2. Je trouve que c'est une très bonne information, très utile pour les traducteurs, autant plus que le dommaine journalistique est assez vaste et il comporte pas mal des termes spécialisés. En plus, il faut qu'on comprenne la structure d'un texte journalistique et dans ce lien on est renseigné sur l'importance du titre et des autres éléments composant l'article.

    RépondreSupprimer