Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est français. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est français. Afficher tous les articles

vendredi 3 décembre 2021

L'interprète de conférence - un clin d'oeil personnel - Anca Rudeanu

Je m’appelle Anca Iancovescu-Rudeanu et je suis traductrice – interprète pour les langues français, anglais, italien et roumain.

Depuis mon enfance, je suis entrée en contact avec la langue française à travers ma mère qui était enseignante de français à l’école de notre commune. C’est en 1990, après que le communisme soit tombé qu'il y a eu des jumelages entre notre commune et des différents villages de France, et que ma mère a commencé à accompagner, comme interprète, les délégations de français qui venaient en Roumanie. Moi j’ai commencé à faire la traduction entre les enfants français et les enfants roumains. J’ai su, de quelque manière, que c’était ça ce que j’allais faire dans ma vie. Plus tard, j’ai choisi les cours de Langues Modernes Appliqués, français-anglais de l’Université „Lucian Blaga” de Sibiu.

Au début de ma carrière, juste après avoir fini les cours de l’Université, je faisais beaucoup d’interprétation de liaison français - italien et c’est à ce moment-là que j’ai appris, sur ma propre peau, qu’on ne peut pas traduire sans arrêt. À un moment donné on perd la concentration et on a besoin d’un peu de temps pour se reprendre.

Mon épreuve de feu a été en 2007 quand j’ai participé pour la première fois à une conférence comme interprète. À travers cette opportunité, j'ai compris que c’est faisable et en plus que j’aimais bien le faire. Quand-mème, c'est assez difficile de trouver des clients, “c’est un long parcours, le marché est assez fermé” mais peu à peu on commence à connaître des gents du domaine et les choses prennent contour, on forme un réseau.

Le statut de l’interprète est un statut à part, je pourrais dire même privilégié, car il/elle/iel a accès à des informations dans des différents domaines, des fois classifiées.

On distingue l’interprète de conférence qui peut être installé dans une cabine et traduire les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention” et “l'interprète de liaison pratique qui implique la traduction dans le cadre d'un face à face ou d'échanges entre membres d'un petit groupe (affaires commerciales, associations, presse...).”

“Avant chaque intervention, il/elle/iel doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée."

“Dans les deux cas, c'est un exercice très difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale.”

C'est vrai que des fois on ne reçoit pas les discours qu'avant la conférence et on n’a pas le temps de les préparer, donc il s’agit des textes à première vue. Il faut s’adapter aux conditions de travail et il faut être ouvert à accepter et à dépasser toutes les possibles difficultés ou bien défis.

Sources :
https://www.youtube.com/watch?v=w6L5zfO5ygs - Interprète Emmanuelle Jourdan

mercredi 16 novembre 2016

Talk in French:Blog pour les apprenants de français


Bonjour à tous:)

      Je suis tombée récemment sur un blog, Talk in French, pour ceux qui veulent apprendre le français à travers la langue anglaise:  J'y ai trouvé plein des articles intéressants, en commençant  des listes approffondies des vocabulaires sur plusieurs domaines d'intéret jusqu'aux podcasts, quoique  pas tous les podcasts soient  gratuits . Personnellement, j'ai aimé écouter l'audio d'une des histoires d'Edgar Poe, traduit  de l'originel par Charles Baudelaire.
  
     Ce que je trouve utile , c'est que ce site donne du matériel pour les deux domaines de la langue, le vocabulaire et la grammaire et est aussi adapté pour tous les niveaux de ses apprenants. Les  articles sont partagés sur des niveaux de débutants, intermédiaires et avancés.

     Il y a aussi d'autres sections du blog, culture par exemple, parce que ces articles n'enseignent pas d'une  manière rigide ou ennuyante, mais à travers des éléments culturels qui incitent l'intéret.Je peux donner comme  exemple un article dans lequel on apprend du vocabulaire utilisé dans de fameuses lignes  des films français. Il y a aussi une autre catégorie d'articles, Learning method  où on trouve des conseils et des astuces pour apprendre le français.


   J'espère que je vous ai attiré l'attention sur ce blog et maintenant je vous laisse à le "feuilleter"et le découvrir :)

À la prochaine !

Zevedei Andreea Cătălina 


http://www.talkinfrench.com/blog/

samedi 22 octobre 2016

Quelques outils numériques de traduction

Bonjour à tous et à toutes.

  Je suis Alex at par ce premier article j'aimerais vous offrir quelques sites internet que j'utilise tout le temps en traduisant toute sorte de texte, qui heureusement vont vous aider  à  traduire  plus facilement et plus vite


1 Reverso - Un des outils numériques les plus utilisés par moi, grâce à sa complexité et à sa vitesse  de réponse. Ce site, qui offre du soutien linguistique pour plus d'une douzine de langues, comprend de très bons dictionnaires ( des expressions, des définitions ,dse synonymes,etc.) ainsi qu'un conjugueur des verbes très facile a utiliser!
http://dictionary.reverso.net/ 

2 Linguee  T'as besoin d'une phrase plus développée, plus attirante ou plus formelle?
Tu n'es pa sûr de la correctitude des syntagmes ou des expressions techniques que t'aimerais utiliser dans un texte? Il ne faut pas s'inquiéter! Linguee peut t'aider à resoudre toute ça gratuitement et avec un minimum d'effort!
http://www.linguee.com/english-french

3 Le Figaro /L''obs - Les verbes français ne sont pas les plus faciles du monde  à conjuguer et les français le savent aussi.C'est pour ça qu'ils ont créé des sites internet pour faire disparaître  ou, au moins, diminuer les problèmes liés à la conjugaison, en nous offrant des moynes rapides pour conjuguer n'importe quel verbe et des leçons de grammaire pour nous écraser le cerveau!

http://leconjugueur.lefigaro.fr/  Le Figaro
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/creer.php -L'Obs

 Il y a bien sûr beaucoup d'autres sites qui offrent des services similaires mais ceux-ci sont ,à mon avis, bien plus complexes que les autres et plusieurs fois plus simples à utiliser et comprendre.

À la prochaine!

Alexandru Leon Leftarache