Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est langue. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est langue. Afficher tous les articles

mardi 30 octobre 2018

Cambridge


Le dictionnaire Cambridge est le dictionnaire de langue et synonymes le plus populaire pour commencer  à étudier l’anglais.
Vous pouvez trouver la définition et le sens des mots, accompagné des exemples, synonymes et prononciation mais aussi vous avez des options de grammaire et de traduction.
D’abord si vous ne savez pas l'anglais vous avez l’option de changer la langue dans laquelle la page vous est présentée avec votre propre langue.
Malheureusement, c’est possible que votre langue n’existe encore dans la liste mais il faut que vous restiez assuré parce qu'il y a  plein de temps et c’est possible qu’ils actualisent la page. Cette liste contient 16 langues comme par exemple l’anglais américain, l’anglais britannique, l'italien, l'espagnol, le portugais, le turc et plus d’autres, mais très important c’est que on trouve la langue française aussi.
En ce qui concerne la structure, la page est partagée sur trois composantes principales : la composante de dictionnaire, la composante de traduction et la composante de grammaire.
La composante de dictionnaire comprend des définitions en anglais (anglais des apprenants, anglais britannique essentiel et anglais américain essentiel) et aussi elle comprend des traductions; plus précisément, ici vous pouvez trouver les dictionnaires bilingues (anglais-français, anglais-espagnol, etc.) et les dictionnaires semi-bilingues (anglais-arabe, anglais-catalan, anglais-russe, etc.)
La composante de traduire. Pour la composante de traduire il faut d’abord que vous choisissez vos langues d'origine et de destination, ensuite tapez votre texte — jusqu'à 160 caractères à chaque fois, et jusqu'à 2.000 par jour — puis cliquez sur Traduire.
Et on a la troisième composante, la composante de grammaire où vous trouverez une table des matières avec ce que vous pouvez y rechercher. Mais cette composante est disponible seulement en anglais et pour des mots anglais.
Le dictionnaire Cambridge est idéal pour les apprenants de niveau intermédiaire en anglais (CEF niveaux A2-B2).


David Elena Teodora

mercredi 16 novembre 2016

Talk in French:Blog pour les apprenants de français


Bonjour à tous:)

      Je suis tombée récemment sur un blog, Talk in French, pour ceux qui veulent apprendre le français à travers la langue anglaise:  J'y ai trouvé plein des articles intéressants, en commençant  des listes approffondies des vocabulaires sur plusieurs domaines d'intéret jusqu'aux podcasts, quoique  pas tous les podcasts soient  gratuits . Personnellement, j'ai aimé écouter l'audio d'une des histoires d'Edgar Poe, traduit  de l'originel par Charles Baudelaire.
  
     Ce que je trouve utile , c'est que ce site donne du matériel pour les deux domaines de la langue, le vocabulaire et la grammaire et est aussi adapté pour tous les niveaux de ses apprenants. Les  articles sont partagés sur des niveaux de débutants, intermédiaires et avancés.

     Il y a aussi d'autres sections du blog, culture par exemple, parce que ces articles n'enseignent pas d'une  manière rigide ou ennuyante, mais à travers des éléments culturels qui incitent l'intéret.Je peux donner comme  exemple un article dans lequel on apprend du vocabulaire utilisé dans de fameuses lignes  des films français. Il y a aussi une autre catégorie d'articles, Learning method  où on trouve des conseils et des astuces pour apprendre le français.


   J'espère que je vous ai attiré l'attention sur ce blog et maintenant je vous laisse à le "feuilleter"et le découvrir :)

À la prochaine !

Zevedei Andreea Cătălina 


http://www.talkinfrench.com/blog/

mardi 1 décembre 2015

8 mots intraduisibles

Bonjour mes amis traducteurs ! 


Grace à la publication avec « le caméléon des langues » je vous propose, sur le même site, une vidéo très intéressant avec quelques mots appartenant aux langues différentes qui « mettent au défi n'importe quel traducteur ».
Donc je vous invite à les découvrir et pourquoi non, à les apprendre.




Voici le link de cet article: https://fr.babbel.com/fr/magazine/intraduisible-1


lundi 23 novembre 2015

Le caméléon des langues

En réponse à la vidéo amusante proposée par Ioana, voici une autre qui traite des conseils sur l'apprentissage des langues étrangères: 10 Trucs et astuces pour apprendre une langue. Et puisqu'il s'agit des conseils de la part de quelqu'un qui maîtrise pas moins de 9 langues étrangères, je crois qu'il vaut bien la peine de les découvrir et pourquoi pas de les suivre... Sous-titrage en français, garanti!

mercredi 18 novembre 2015

DEVENIR TRADUCTEUR: CONSEILS ET PIÈGES À ÉVITER

Bonjour! j'ai attaché quelques conseils sur comment vous pouvez devenir un bon traducteur/traductrice et aussi quelques pièges à éviter. Bonne lecture!

http://culturesconnection.com/fr/devenir-traducteur/


Adina Boac

lundi 16 novembre 2015

Les langues en deuil/By mourning tongues

Source: http://www.lexilogos.com/index.htm

Le titre de cet article renvoie au 10e vers du poème "In Memory of W.B.Yeats" / "A la mémoire de W.B. Yeats" (1939) écrit par le poéte britannique W.H. Auden.