Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est Larousse. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Larousse. Afficher tous les articles

mardi 30 octobre 2018

Larousse


Chaque traducteur a parfois besoin d'aide. Parfois, un mot équivalent ne suffit pas, et nous devons chercher des informations supplémentaires. Que fais-je dans cette situation? Je choisis le Dictionnaire de français Larousse.
 
Dans ce dictionnaire j’apprécie la richesse des possibilités. On peut y trouver des dictionnaires bilingues, une encyclopédie, des forums, des jeux, une cuisine, des achives et un catalogue. Donc ce site Web peut être utile non seulement pour faire des traductions.

Je souhaite que je devienne traducteur, donc je vais me concentrer sur les outils utiles pour cela.
Comme je l'ai mentionné auparavant Larousse offre des dictionnaires bilingues.  Ci-dessous vous pouvez voir les options disponibles :
Malheureusement, les versions polonaise et roumaine n'existent pas encore.