Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est interprète. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est interprète. Afficher tous les articles

mercredi 18 décembre 2024

L’art d’interprétation. Les qualités de l’interprète idéal pour le Parlement Européen

 

    L’interprète idéal, comment devrait-il être? Cela est une question qui m’a beaucoup préoccupée pendant mes années de faculté et dont j’ai eu l’opportunité de trouver la réponse récemment. A l’occasion du Jour International de Multilinguisme, le Parlement Européen a organisé des entretiens en ligne avec ses traducteurs et interprètes, et j’ai décidé d’y participer pour élargir mes connaissances dans ce domaine.

       Un des ateliers qui m’a intéressée en particulier, « Introduction à l'interprétation », coordonné par Roxana Marcu, une interprète roumaine qui travaille au Parlement Européen. Née en Avrig et élevée dans une famille qui n’a jamais apprécié les langues étrangères, elle a étudié à l’Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs parmi autres institution pour avoir succès dans son carrière. En présent, elle fait de travail d’interprétation en français, en anglais et en allemand, mais elle veut apprendre aussi le portugais.

       Pendant la rencontre avec Madame Marcu, elle nous a présenté quelques informations essentielles sur le travail d’un interprète. En plus, elle nous a réalisé le portrait de l’interprète idéal. Donc, selon elle, si on veut devenir interprètes, on doit :

Être un bon professionnel

       Un bon interprète est une personne sérieuse, laborieuse, qui se perfectionne tout le temps. Le métier de l’interprétation est imprévisible, et donc une personne qui veut suivre cette carrière doit être préparée pour n’importe quel changement, n’importe quel défi. Elle doit faire des recherches pour chaque rencontre des parlementaires et être informée dans n’importe quel domaine.

Avoir des connaissances de base dans tous les domaines

       En parlant d’être informé, la curiosité est une qualité que tout interprète doit posséder s’il veut être bon dans son domaine. Il est essentiel d’être en contact avec les cultures des pais dont on connait la langue, et on peut faire cela en lisant les quotidiens de chaque pais (par exemple, Madame Marcu a mentionné qu’elle lit chaque jour les journaux réputés de la France, de l’Allemagne, de l’Autriche et du Royaume Uni). Même si on n’est pas intéressés d’une matière ou d’une autre, on doit savoir quelques informations de base pour se débrouiller dans n’importe quelle situation.

Savoir travailler en équipe

       Le travail d’interprétation suppose un effort énorme, qui ne serait possible s’il n’était pas réalisé en équipe. En général, il y a deux ou trois personnes qui travaillent en relais pour être capable de transmettre l’information complète. L’évaluation du travail ne se réalise pas individuellement, mais au niveau de l’équipe. Donc, un bon interprète ne doit pas être individualiste, car il dépend des autres pour réussir. Par exemple, s’il oublie un mot ou un syntagme, un autre membre de l’équipe peut l’aider en suggérant une variante de traduction ou même en cherchant le mot ou syntagme.

Être discret

       Une chose intéressante qui m’a attiré l’attention pendant cet atelier a été la mention de la discrétion comme une qualité essentielle dans une carrière dans le domaine de l’interprétation. En tenant compte de cela, l’interprète est une personne invisible qui transmet l’information sans intervenir, sans être glorifié. Par conséquent, si on veut être dans le centre de l’attention, l’interprétation n’est pas le domaine par l’intermédiaire duquel on obtient cela.

       En conclusion, la rencontre avec Roxana Marcu m’a beaucoup apprise sur le rôle important que l’interprète ait dans le cadre du Parlement Européen, aussi que sur les choses qu’on doit faire si on veut suivre une carrière dans ce domaine. Même s’il est un travail tellement difficile, qui nécessite beaucoup de temps, l’interprétation peut apporter beaucoup de satisfaction car il permet la connaissance profonde de cultures multiples.

vendredi 3 décembre 2021

L'interprète de conférence - un clin d'oeil personnel - Anca Rudeanu

Je m’appelle Anca Iancovescu-Rudeanu et je suis traductrice – interprète pour les langues français, anglais, italien et roumain.

Depuis mon enfance, je suis entrée en contact avec la langue française à travers ma mère qui était enseignante de français à l’école de notre commune. C’est en 1990, après que le communisme soit tombé qu'il y a eu des jumelages entre notre commune et des différents villages de France, et que ma mère a commencé à accompagner, comme interprète, les délégations de français qui venaient en Roumanie. Moi j’ai commencé à faire la traduction entre les enfants français et les enfants roumains. J’ai su, de quelque manière, que c’était ça ce que j’allais faire dans ma vie. Plus tard, j’ai choisi les cours de Langues Modernes Appliqués, français-anglais de l’Université „Lucian Blaga” de Sibiu.

Au début de ma carrière, juste après avoir fini les cours de l’Université, je faisais beaucoup d’interprétation de liaison français - italien et c’est à ce moment-là que j’ai appris, sur ma propre peau, qu’on ne peut pas traduire sans arrêt. À un moment donné on perd la concentration et on a besoin d’un peu de temps pour se reprendre.

Mon épreuve de feu a été en 2007 quand j’ai participé pour la première fois à une conférence comme interprète. À travers cette opportunité, j'ai compris que c’est faisable et en plus que j’aimais bien le faire. Quand-mème, c'est assez difficile de trouver des clients, “c’est un long parcours, le marché est assez fermé” mais peu à peu on commence à connaître des gents du domaine et les choses prennent contour, on forme un réseau.

Le statut de l’interprète est un statut à part, je pourrais dire même privilégié, car il/elle/iel a accès à des informations dans des différents domaines, des fois classifiées.

On distingue l’interprète de conférence qui peut être installé dans une cabine et traduire les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention” et “l'interprète de liaison pratique qui implique la traduction dans le cadre d'un face à face ou d'échanges entre membres d'un petit groupe (affaires commerciales, associations, presse...).”

“Avant chaque intervention, il/elle/iel doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée."

“Dans les deux cas, c'est un exercice très difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale.”

C'est vrai que des fois on ne reçoit pas les discours qu'avant la conférence et on n’a pas le temps de les préparer, donc il s’agit des textes à première vue. Il faut s’adapter aux conditions de travail et il faut être ouvert à accepter et à dépasser toutes les possibles difficultés ou bien défis.

Sources :
https://www.youtube.com/watch?v=w6L5zfO5ygs - Interprète Emmanuelle Jourdan

lundi 11 décembre 2017

UN MALENTENDU D’INTERPRETATION






 Bonjour à tous,

Comme interprètes, nous rencontrons des problèmes de compréhension de la langue et de la prononciation.
Le malentendu est un désaccord entre des personnes, né d'une divergence d'interprétation, en particulier d'une mésentente sentimentale.
Deux natifs peuvent en effet s’opposer lors d’une conversation à la suite d’un malentendu. Il suffit d’une mauvaise qualité d’écoute ou de production, d’une erreur d’interprétation.
Les variations rythmiques, intonatives et kinésiques entre langue maternelle et langue cible peuvent faire obstacle à l’intercompréhension.  De même, les différences informulées dans la structuration du temps, de l’espace, des objets et des relations humaines sont souvent à l’origine de contre-sens, de malentendus dans les relations interculturelles.
On trouve un problème d’intercompréhension lorsque l’intention communicative du locuteur est en décalage avec sa réalisation. Supposons que le locuteur veuille dire jeune mais dise jaune, cela devient un malentendu si cette réalisation est comprise « autrement » par le récepteur qui poursuit l’interaction en fonction de sa propre interprétation.

En voici quelques exemples:

Bélise ( à la bonne). –Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire?
Martine - Qui parle d’offenser grand-mère ni grand-père?
                                                   Molière, Les Femmes savantse,Acte II, scène 6, 1672

La professeur: C’est très bien! Tu l’as fait avec ou sans aide?
L’étudiante:  C’est qui Ed?

D'autres exemples se trouvent dans les images ci-dessus. 

Vous en avez d'autres exemples? J'attends vos  réponses.

J'espère que vous avez apprécié mon article. Bonne lecture!
                                                                                              
Sources:

mercredi 6 décembre 2017

La métier d’interprète

Dans la vidéo suivante, une femme parle du travail d’interprète. Elle est interprète de conférence et traduit à partir de lˈespagnol et du français vers lˈanglais.
La qualité principale d’un interprète est la curiosité parce que sont abordés des sujets très vastes. Un interprète aide les personnes à se comprendre et il facilite ainsi la communication. On doit être un excellent communicateur dans la langue maternelle et on doit avoir une excellente maîtrise des langues étrangères à partir desquels on travaille. Comme interprète, on peut travailler en tant qu'indépendant et on apprend de nouvelles connaissances tous les jours.
Entre les hommes et femmes il n'a pas de distinction, il y a d’ambition, dit cette interprète. La veille d’une réunion, un interprète se prépare dans le domaine concerné. Ensuite, les interprètes arrivent à peu près une demi heure avant la réunion pour s’organiser.
Il y a toujours deux personnes par cabine et on travaille une demi-heure activement et après une demi-heure on est passif, mais attentif. 


Est-ce que le métier d’interprète vous attire? Pourquoi? J'attends votre réponses.

J'espère que vous avez apprécié mon article. Bonne lecture! 




NEAGU IRINA-MĂDĂLINA