Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est processus de traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est processus de traduction. Afficher tous les articles

jeudi 2 décembre 2021

La traduction de la série Harry Potter dévoilée par Jean-François Ménard (II)


Jean-François Ménard est un écrivain et traducteur français de la série Harry Potter de J. K. Rowling, connu pour avoir écrit la série de livres-jeux Les Messagers du temps sous le pseudonyme de James Campbell et traduit d'autres livres-jeux anglophones en tant que Camille Fabien.

Le traducteur affirme que cette oeuvre de J. K. Rowling était plus dense que les autres parce qu’elle met en évidence les pensées et les émotions de ses personnages, elle pénètre dans leur tête avec une grande précision. Il y a, dans ce dernier volume, des personnages totalement noirs et finalement assez peu de personnages totalement lumineux. L'obscurité gagne toujours un peu sur la lumière.

Jean-François Ménard traduit ,en général ,de livres SF. Dans cet article, il parle sur les difficultés renconter dans le processus de la traduction du Harry Potter. Un premier exemple est la traduction du nom de l’école Hogwarts: L'école des sorciers en anglais, m'a inspiré Poudlard, parce hog veut dire " porc ", et wart, " verrue ". Par extension, un porc peut être du lard et un pou, une verrue. Or hogwart, warthogen verlan, désigne un phacochère, cette espèce de sanglier avec des verrues sur le groin. J'ai moi aussi inversé en " pou de lard ", qui a donné Poudlard ! 

Un autre exemple est le nom de Professeure Humbridge (ce nom ne signifie rien dans l’anglais). le nom qui paraissait difficile à prononcer en français, mais il ne voyait vraiment pas d'équivalent, jusqu'au jour où il est tombé sur un article de Newsweek concernant Harry Potter : à cause d'une coquille, Humbridge, qui ne signifie rien de particulier en anglais, a été orthographié Humbradge. Cette faute m'a donné l'idée d'appeler le professeur Ombrage, ce qui va très bien avec le caractère déplaisant de ce personnage. 

Le traducteur affirme qu’il a travaillé non stop pendant deux mois environ, de 6 heures du matin à minuit, avec une pause indispensable de deux heures au moment du déjeuner afin. Il encore précisait que je m'accordais aussi une séance avec un kiné, chaque semaine, pour me détendre et repartir de plus belle.


SourcesEntretien avec Jean-François Ménard, traducteur des Harry Potter - L'Express (lexpress.fr)

               Harry Potter décrypté par son traducteur - Le Point

vendredi 11 novembre 2016

La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?

Si vous voulez apprendre davantage sur les enjeux de la traduction automatique, voici un article intéressant qui met l'accent sur l'usage que le  traducteur  professionnel peut faire de tous les outils mis à sa disposition (projets de  recherche, logiciels à destination du grand public et sites Web proposant des traductions en ligne  immédiates  et  gratuites).

Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf