Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est ressource de traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ressource de traduction. Afficher tous les articles

lundi 3 décembre 2018

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT)


Bonsoir à tous!

Voila ce que j’ai trouvé: http://www.granddictionnaire.com/

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d'emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d'autres langues.

Qu'est-ce que signifie les banques 
de données terminologiques? Ces sont des ressources qui vous assistent dans la recherce de termes utilisés dans les langues spécialisés et sont spécialement utilisés pour les traductions techniques.


Mais si vous n'êtes pas encore sûr si le site Web est bon pour votre travail, voici un exemple d'une fiche terminologique créé par GDT:


J'espère que cet outil vous sera utile!

dimanche 11 novembre 2018

Le-dictionnaire.com

   Pour traduire un texte, j`utilise plusieurs ressources de traduction, parmi lesquelles je mentionne la ressource en ligne www.le-dictionnaire.com. Je l`aime tellement parce que je trouve ici les nombreuses significations des termes, synonymes, ou je peut même chercher la conjugaison des verbes. Si je tape un terme sur le dictionnaire en ligne je trouve tous les significations possibles d`un mot. La traduction n`est pas d`une langue à l`autre, mais ce n`est pas un inconvénient car il faut d`abord connaître le sens d`un mot et puis on fait la traduction proprement dite. J`aime le fait que le facteur humain intervienne, on doit trouver lui même le terme équivalent du terme à traduire dans une autre langue. Je recommande fortement ce site à tous les étudiants de FLE.

Gabriela Banciu

mardi 30 octobre 2018

Hallo

L’un des nombreux moteurs de traduction que certaines personnes utilisent c’est hallo.ro. Ce type de dictionnaire n’est pas très utilisé par les traducteurs spécialisés, mais il peut être utilisé par les enfants, par exemple. Nous pouvons faire des traductions de l'anglais, franҫais, allemand, espagnol et italien en roumain et vice-versa. Le moteur nous permet d’écouter la prononciation des mots et il nous offre plusieurs variantes de traduction pour un mot ou une expression. Il ne peut traduire plusieurs mots en même temps.


Gratiela Zurgalau