Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est mémoires de traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est mémoires de traduction. Afficher tous les articles

mercredi 13 décembre 2017

Mémoire de traduction


Bonjour à tous,

J'ai choisi de parler de mémoires de traduction  parce que je trouve intéressant de savoir que la mémoire de traduction (TM/Translate Memory) est baseé sur le travail des traducteurs dans le contexte de la TAO (Traduction Assistee par Ordinateur) permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible.

La mémoire est un instrument utile pour la traduction de contenu qui n’a pas de contexte. La mémoire de traduction nécessite une intervention humaine qui réutilise le contenu traduit pour realiser une nouvelle traduction.

Je vous recommande de regarder  la petite vidéo suivante :






et de lire les informations sur les mémoires de traduction disponibles à l'adresse : http://www.sdl.com/fr/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory

J’espère que mon article vous a été utile.


Bonne semaine!

Camelia Crăciun 

mercredi 26 octobre 2016

Forum Traduire l'Europe - Bruxelles 27-28 octobre 2016


La nouvelle édition du Forum Traduire l'Europe (27-28 octobre 2016) sera consacrée aux technologies et aux outils de traduction. Un sujet d'actualité y compris pour notre cours de TAO. A ne pas rater!
Vous pouvez le suivre en direct à l'adresse  https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope_fr

Programme avec des liens vers les vidéos et les documents de présentation disponibles: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2016_programme_with_links_en.pdf

Programme: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/tef_2016/tef2016_draft_en.pdf

dimanche 6 décembre 2015

L’informatique, une aide pour le traducteur

Je trouve cet article utile, car il résume des informations sur tous les domaines d'intérêt pour nous, comme futurs traducteurs.Aussi, nous pouvons observer les prospects d'un traducteur avec l'expérience. 


Profitez bien!

Maria C.

lundi 19 octobre 2015

Liens à explorer (1)

Voici quelques liens vers des ressources qui ont été mentionnées pendant les cours 1, 2 et 3. Vous pouvez y retrouver des informations utiles concernant l'activité de traduction, la TAO et la TA: 

- ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) http://www.atr.org.ro/ 
- le réseau des traducteurs Proz. com (la version roumaine): http://ron.proz.com/ 
- l'article de Sandrine Peraldi (TAO: entre théorie et pratique) http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576 
- mon article sur "Les NTIC dans le processus de la traduction spécialisée - les mémoires de traduction SDL Trados" – http://www.tradspe.ro/static/files/NTIC_Baron.pdf 
-Glossaire d'outils de traductique:
- Anyword - Que penser de la traduction automatique? http://www.anyword.fr/faq#pensermt 
- Expressio.fr - les expressions françaises décortiquées http://www.expressio.fr/