Si vous voulez apprendre davantage sur les enjeux de la traduction automatique, voici un article intéressant qui met l'accent sur l'usage que le traducteur professionnel peut faire de tous les outils mis à sa disposition (projets de recherche, logiciels à destination du grand public et sites Web proposant des traductions en ligne immédiates et gratuites).
Source: Caroline Champsaur, "La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?", in The Journal of Specialised Translation, no. 19, janvier 2013.http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf
Message de bienvenue
Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est traduction automatique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction automatique. Afficher tous les articles
vendredi 11 novembre 2016
mercredi 25 mai 2016
Oreillettes de traduction automatique - Pilot
De l'amour à la traduction, n'est qu'un pas... ou plutôt une oreillette...
Un nouveau projet proposé par Waverly Labs - des oreillettes de traduction automatique.
mercredi 10 février 2016
De l'hospitalité à l'hostilité des langues
Voici une chronique du livre d'Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée. Trad. de l’anglais par Hélène Quiniou. Fayard éd., coll. « Ouvertures », 406 p., proposée par Tiphaine Samoyault.
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/
Erreurs de traduction, méconnaissance de langues, intraduisibles, voilà de nouvelles pistes de réflexion sur la traduction !
Source: http://www.en-attendant-nadeau.fr/2016/01/26/erreurs-traduction-guerre/
Libellés :
erreur de traduction,
intraduisible,
logiociel de traduction,
traduction,
traduction automatique
samedi 21 novembre 2015
Les limites de la traduction automatique
Bonjour à tous!
Voici un lien que je vous propose sur les obstacles de la traduction automatique de la revue Sciences Humaines. Malheureusement, il y a juste un petit abstrait de l'article, mais vous pouvez vous abboner à cette revue, autant plus qu'il y a plusieurs articles très utils et interessants.
Voici un lien que je vous propose sur les obstacles de la traduction automatique de la revue Sciences Humaines. Malheureusement, il y a juste un petit abstrait de l'article, mais vous pouvez vous abboner à cette revue, autant plus qu'il y a plusieurs articles très utils et interessants.
http://www.scienceshumaines.com/les-limites-de-la-traduction-automatique_fr_10556.html#achat_article
Bonne chance et bonne lecture!
dimanche 1 novembre 2015
Le Dictionnaire Collins
Bonsoir à tous !
Je voudrais vous
faire une très brève présentation du Dictionnaire Collins.
Alors, il est un
dictionnaire d’Anglais, contenant six colonnes distinctives. La première colonne
représente une sorte de DEX (chez nous), où on peut découvrir la définition en Anglais
du mot qu’on doit chercher ; on a aussi une autre section appelée English for Learners, où vous avez la possibilité
de mieux comprendre les sens exprimés par le mot respectif, car il s’agite d’une
explication plus détaillée, et il y a, de plus, quatre langues différentes, vers lesquelles
vous pouvez faire la traduction (et vice-versa), notamment le Français, l’Allemand,
l’Espagnole et l’Italien.
En plus, au dehors
de la section dénommée Dictionnaires,
vous pourrez trouver autres cinq domaines intéressants, comme ceux du Thesaurus, Translator, Scrabble,
Word Lovers' Blog et New. Eh bien, cela reste à vous de découvrir chaque domaine,
car je ne veux plus vous griser ! :))… J’espère que cela soit utile pour vous…
Passez une bonne
soirée! :D
PS : Voici le link qui doit vous diriger vers la page Web du Dictionnaire Collins : http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/merveille
lundi 19 octobre 2015
Liens à explorer (1)
Voici quelques liens vers des ressources qui ont été mentionnées pendant les cours 1, 2 et 3. Vous pouvez y retrouver des informations utiles concernant l'activité de traduction, la TAO et la TA:
- ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) http://www.atr.org.ro/
- le réseau des traducteurs Proz. com (la version roumaine): http://ron.proz.com/
- Procedura de autorizare a traducatorilor si interpretilor: http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/proceduraautorizat/tabid/2423/language/ro-RO/Default.aspx
- l'article de Sandrine Peraldi (TAO: entre théorie et pratique) http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576
- mon article sur "Les NTIC dans le processus de la traduction spécialisée
- les mémoires de traduction SDL Trados" – http://www.tradspe.ro/static/files/NTIC_Baron.pdf
-Glossaire d'outils de traductique:
- Anyword - Que penser de la traduction automatique? http://www.anyword.fr/faq#pensermt
- Expressio.fr - les expressions françaises décortiquées http://www.expressio.fr/
Inscription à :
Articles (Atom)