Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est jeune traducteur. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est jeune traducteur. Afficher tous les articles

mercredi 13 décembre 2017

Les 10 qualités d’un bon traducteur

Bonjour à tous,
      
On  peut dire que c’est vraiment difficile d’être un bon traducteur. Ce n’est pas assez d’être un « maître de mots » pour pouvoir traduire d’une langue à l’autre, en réalité c’est plus que cela. Un bon traducteur doit avoir plusieurs qualités vraiment essentielles pour faire une carrière de succès. Il y en a plusieurs pour pouvoir les mentionner toutes, et pour cela on retient seulement 4 des 10 grandes qualités bien organisées dans l’article qui se trouve ci-joint. 
Permettez-moi de vous énumérez les plus essentiels d'après mon opinion.   
Tout d’abord, le traducteur doit avoir une grand curiosité. Pour avoir une grande culture générale et pour rester toujours connecté à tout ce qui est d'actualité, il doit avoir une grande curiosité.
Ensuite, la rigueur, la ponctualité et la patience doivent être le trinôme qui caractérise un traducteur professionnel. La rigueur pour traduire et adapter les mots  le mieux possible ; la ponctualité, parce qu’elle représente le professionnalisme d’un traducteur et la patience pour chercher et vérifier les informations d’un texte qui peut être très long et complexe.
Voici quelques qualités pour être un bon traducteur.  Si cella a attiré votre attention  je vous invite heureusement d’accéder le lien d’article.

Bonne lecteur et bonne journée ! 

Stan Roxana- Andreea
Source: https://beelingwa.com/fr/blog/les-10-qualites-dun-bon-traducteur

mercredi 18 novembre 2015

DEVENIR TRADUCTEUR: CONSEILS ET PIÈGES À ÉVITER

Bonjour! j'ai attaché quelques conseils sur comment vous pouvez devenir un bon traducteur/traductrice et aussi quelques pièges à éviter. Bonne lecture!

http://culturesconnection.com/fr/devenir-traducteur/


Adina Boac

samedi 31 octobre 2015

Forum Traduire l'Europe - 2e édition - Bruxelles 29-30 octobre 2015

Saviez-vous que les 29-30 octobre 2015 s'est tenu à Bruxelles la deuxième edition du Forum Traduire l'Europe?
Une rencontre dédiée notamment aux jeunes traducteurs et interprètes de conférence! Découvrez le programme à l'adresse http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/programme_2015_en.pdf
Le site officiel sur lequel vous avez accès aux programmes, vidéos et ateliers de l'édition 2015, mais aussi aux documents de la première édition organisée en 2014 est http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/forum/index_fr.htm
Plein d'infos et d'astuces à ne pas manquer !