Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.
Affichage des articles dont le libellé est traduction spécialisée. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction spécialisée. Afficher tous les articles

mardi 17 décembre 2024

Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce (I)

Benjamin Aguilar-Laguierce travaille comme traducteur depuis 2005. Il est aussi le président du directoire 9h05 Group depuis 2009. Avant de devenir traducteur, il a fait beaucoup d’études: il a suivi les cours de langues de l’Université Bordeaux Montaigne, en obtenant un DEUG (Diplôme d’études universitaires générales) et une diplôme de licence en études hispaniques, puis il a suivi un master en études hispaniques, un master en traduction anglaise et il a terminé ses études par un doctorat en traductologie et linguistique appliquée qui s’est basé sur la traduction des référents culturels et de l’idiolecte entre l’espagnol, le français et l’anglais. Même s’il n’a pas fait une école de traduction, sa formation s’est axée sur la traduction, surtout sur la traduction littéraire qui est plus exigeante en ce qui concerne l’exactitude.

Il présente aussi son statut: il est un traducteur indépendant et dirige une entreprise de traduction. Ses langues de spécialité sont le français, l’anglais et l’espagnol. Il s’occupe de trois types de traduction: traduction littéraire, traduction juridique et traduction spécialisée. Il a traduit beaucoup de romans, de recueils de poésie et d’autres ouvrages de vulgarisation scientifique. En ce qui concerne le salaire de traducteur, il considère qu’un traducteur peut vivre bien, mais pour cela, il doit se diversifier. Par exemple, il est rare de vivre seulement grâce à la traduction littéraire.

Aguilar-Laguierce parle aussi des différences entre le doublage et les sous-titres. Les traducteurs qui travaillent dans le domaine du doublage sont appelés adapteurs parce qu’ils ne traduisent seulement les dialogues des personnages, mais ils doivent ajuster les discours aux lèvres des personnages. Au contraire, les traducteurs qui travaillent dans le domaine des sous-titres doivent réaliser des traductions qui respectent des contraintes spécifiques, par exemple la synthéticité, la taille de caractères, longueurs de phrases, normes de couleurs, etc.

Il décrit aussi quelques avantages et désavantages de cette profession. En ce qui concerne les avantages, il mentionne le fait que les traducteurs ont la possibilité de gérer leur temps et aussi l’endroit où ils travaillent. Mais ça peut être aussi un désavantage parce qu’il y a des personnes qui ont besoin d’une direction pour travailler. Un autre avantage est que les traducteurs peuvent travailler depuis chez soi où ils peuvent avoir un espace dédié à cette activité, mais aussi dans d’autres espaces, par exemple en vacances, l’important est d’avoir un ordinateur et une connexion à internet. Mais travailler chez soi peut être aussi un désavantage de cette profession parce qu’il peut favoriser la solitude et ainsi les traducteurs tendent à n’avoir pas une vie sociale. Mais ça dépend du choix des traducteurs et de leur perspective.

Il offre aussi des conseils pour les futurs traducteurs. Il recommande l’acquisition de l’expérience en participant au volontariat ou à la pratique professionnelle, l’important est de persévérer et aussi de se diversifier, mais aussi de trouver un domaine qui nous plaît et de le transformer en notre domaine de spécialité.

En conclusion, cet entretien nous offre beaucoup d’informations importantes pour notre formation et nous présente l’expérience d’un traducteur professionnel. Comme dans toutes professions, il a des avantages et des désavantages, mais l’important est de persévérer et se diversifier afin de pouvoir vivre aisément grâce à la traduction.

Source: https://www.9h05.com/entretien-traducteur-profession-benjamin-aguilar-laguierce/ 

samedi 20 mai 2017

Congrès ANLEA Toulouse 2017

L’Université Toulouse-Jean Jaurès, organisera du mercredi 31 mai au vendredi 02 juin 2017, le Congrès de l’ANLEA  (Association Nationale des Langues Etrangères Appliqueés) intitulé « Ouvertures et Passerelles ».
Au programme: journées de recherche, tables-rondes, témoignages, réalités et perspectives sur l'enseignement dispensé dans les filières LEA.  


Programme: http://blogs.univ-tlse2.fr/anlea2017/accueil/
Source: http://anlea.org/

vendredi 31 mars 2017

Dictionnaires Dancett (bilingue/multilingue) - Commerce, distribution, mondialisation, travail




À bon traducteur, salut!

Voici deux ressources à découvrir et à utiliser dans l'activité de traduction spécialisée:
 
Dictionnaire de Commerce de détail et distribution / Dictionary – Retailing and Trade (Dancette 2016)
Le dictionnaire contient 3000 termes, 362 articles de fond et 9 sous-domaines : Points de vente, Catégories de produits et de rayons, Grandes surfaces, Comportement du consommateur, Aménagement du magasin, Marketing, Gestion, Ressources humaines, Commerce électronique.





Dictionnaire multilingue - Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail  
Le DAMT est un dictionnaire multilingue (français, anglais et espagnol) qui présente les concepts liés à la mondialisation économique et sociale, touchant à diverses disciplines comme la sociologie, le droit, l’économie, le commerce et la gestion.



lundi 9 novembre 2015

"Toupictionnaire"



Bonjour à tous ! 

 

Aujourd’hui, je vous propose une brève présentation du dictionnaire "Toupictionnaire".
Alors, il est un dictionnaire français unilingue, qui comprend la politique et tous les domaines connexes. Je dois mentionner qu’il est en cours de réalisation, donc il s'enrichit régulièrement de nouvelles entrées.
Puis, le but n'est pas d'approfondir un sujet mais d'en proposer une introduction, une présentation générale. En conséquence, les définitions sont synthétiques et volontairement limitées, mais réalisées de la manière la plus objective possible, et cela peut vous aider à réaliser des glossaires réussites.
En plus, au dehors de la section dénommée Toupictionnaire, vous pourrez trouver autres neuf domaines intéressants,  comme ceux du Toupie or not Toupie (Intro), Atout pique (Propositions), A tout prix (Autres textes), Tourpilles (Citations), Toupliographie (Bibliographie), Toupinoscope (Biographies), Toupival de la chanson engagée, Toupièges de la pensée, Forum des Toupinautes. Eh bien, au risque de me répéter, cela reste à vous de découvrir chaque domaine ! …  J’espère que cela soit utile pour vous !
Passez une bonne journée! :) 


                                 
                                          PS : Voici le link qui doit vous diriger vers la page Web du "Toupictionnaire"                                                                             http://www.toupie.org/Dictionnaire/index.html