Chers collègues,
Avez-vous jamais pensé à devenir sous-titreurs? Même s’il est un métier controversé et il n’est pas considéré comme un métier à part entière, devenir sous-titreur exige plusieurs compétences: des competences en traduction, ainsi que des competences personnelles, puisque dans cette profession, avoir une culture générale et une bonne compréhension à l’audition est très important. En général, pour devenir sous-titreur il n’existe pas de formation type.
En France, il y a des Masters de traduction spécialisée et aussi des établissements comme l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) qui préparent au métier. De plus, en juin 2006, L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a été créée pour soutenir le traducteur universel et pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle». C'est très bien dit! Je suis sûre que le métier de sous-titreur est réalisable, intéressant et aussi un métier d’avenir, pourquoi pas?
Voici un article sur la profession de sous-titreur, vu comme un métier multi-facettes.
Voici aussi une video sur youtube que j’ai trouvé intéressante.
Bien que devenir sous-titreur soit difficile (en comprenant notamment de nombreuses heures de travail), en même temps, c'est un beau métier, n’est-ce pas?
Bonne semaine et n’oubliez pas que notre monde est beau et plein de possibilités !
À la prochaine!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire