http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/coperta%20nr%2026%20dec%202016.jpg |
Le numéro 26 de la revue Atelier de traduction, éditée à l'Université "Stefan cel Mare" de Suceava (Roumanie), porte sur "la traduction face à la complexité culturelle". Sous la coordination de Muguraş Constantinescu et Anca Brăescu, ce numéro réunit une partie des communications présentées à l'Université de Suceava au colloque avec le même titre, organisé les 27-30 octobre 2016.
Le volume est publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, réception, critique des traductions, Code ID_133, Contrat 133/27.10.2011.
SOMMAIRE
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban)
II. DOSSIER THÉMATIQUE - La traduction face à la complexité culturelle
Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ?
Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel »
Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques
Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible
Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine
Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri,/ D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine
Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni
Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle
III. ARTICLES
Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni
Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Traducându-l pe Stendhal / Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi)
VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS
Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québ
écoises de l’œuvre, Québec, 2015
Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016
Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016.
Pour l'intégralité des articles, veuillez vous rendre à l'adresse: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/atelier%20de%20traduction%20no_%2026%20dec%202016.pdf
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire