Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

dimanche 11 novembre 2018

Le-dictionnaire.com

   Pour traduire un texte, j`utilise plusieurs ressources de traduction, parmi lesquelles je mentionne la ressource en ligne www.le-dictionnaire.com. Je l`aime tellement parce que je trouve ici les nombreuses significations des termes, synonymes, ou je peut même chercher la conjugaison des verbes. Si je tape un terme sur le dictionnaire en ligne je trouve tous les significations possibles d`un mot. La traduction n`est pas d`une langue à l`autre, mais ce n`est pas un inconvénient car il faut d`abord connaître le sens d`un mot et puis on fait la traduction proprement dite. J`aime le fait que le facteur humain intervienne, on doit trouver lui même le terme équivalent du terme à traduire dans une autre langue. Je recommande fortement ce site à tous les étudiants de FLE.

Gabriela Banciu

2 commentaires:

  1. Merci beaucoup pour poroposer cet outil. La côte graphique m'a plu en instant, mais c'est l'option de rechercher synonymes que m'a attiré le plus. Je trouve que les bases de synonymes sont les plus utiles de choses pour la traduction literaire, que j'aime practiquer de temps en temps. Les definitions ont l'aire d'être bien écrits aussi. Je suis sur que j'utilisera le dictionaire dans la proche future.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Dawid, j'aime aussi cette rubrique. Il y a beaucoup de synonymes pour un seul mot.

      Supprimer