Voici quelques liens vers des ressources qui ont été mentionnées pendant les cours 1, 2 et 3. Vous pouvez y retrouver des informations utiles concernant l'activité de traduction, la TAO et la TA:
- ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) http://www.atr.org.ro/
- le réseau des traducteurs Proz. com (la version roumaine): http://ron.proz.com/
- Procedura de autorizare a traducatorilor si interpretilor: http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/proceduraautorizat/tabid/2423/language/ro-RO/Default.aspx
- l'article de Sandrine Peraldi (TAO: entre théorie et pratique) http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576
- mon article sur "Les NTIC dans le processus de la traduction spécialisée
- les mémoires de traduction SDL Trados" – http://www.tradspe.ro/static/files/NTIC_Baron.pdf
-Glossaire d'outils de traductique:
- Anyword - Que penser de la traduction automatique? http://www.anyword.fr/faq#pensermt
- Expressio.fr - les expressions françaises décortiquées http://www.expressio.fr/
Bonjour!
RépondreSupprimerMoi j'ai telechargé le program SDL Trados version demo gratuite (30 jours) et j'ai commencé à l'utiliser. Il m'a paru un peu compliqué au debut, mais en fait, apres la deuxieme utilisation, les choses étaient beaucoup plus simples. Les termes étaient deja mémorisés, du coup, la traduction a marché plus vite (les deux textes que j'avais étaient dans le meme domaine). J'ai remarqué qu'il est indiqué plus pour les traductions techniques que pour les traductions littéraires.
Si vous avez le temps, telechargez la version gratuite! http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/trial.html?InterestProfile=LTTranslatorProductivity
Gabriela Dina