Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

lundi 3 décembre 2018

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT)


Bonsoir à tous!

Voila ce que j’ai trouvé: http://www.granddictionnaire.com/

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d'emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d'autres langues.

Qu'est-ce que signifie les banques 
de données terminologiques? Ces sont des ressources qui vous assistent dans la recherce de termes utilisés dans les langues spécialisés et sont spécialement utilisés pour les traductions techniques.


Mais si vous n'êtes pas encore sûr si le site Web est bon pour votre travail, voici un exemple d'une fiche terminologique créé par GDT:


J'espère que cet outil vous sera utile!

1 commentaire:

  1. Bonjour Raluca,
    Je voudrais remercier d'avoir partagé ce dictionnaire avec nous parceque il m'est totalement inconnu et j'ai hâte d'utiliser.

    RépondreSupprimer