Bonjour à tous,
Comme interprètes, nous rencontrons des problèmes
de compréhension de la langue et de la prononciation.
Le malentendu est un désaccord entre
des personnes, né d'une divergence d'interprétation, en particulier d'une
mésentente sentimentale.
Deux
natifs peuvent en effet s’opposer lors d’une conversation à la suite d’un
malentendu. Il suffit d’une mauvaise qualité d’écoute ou de production, d’une
erreur d’interprétation.
Les variations rythmiques, intonatives et kinésiques entre langue
maternelle et langue cible peuvent faire obstacle à l’intercompréhension. De même, les différences informulées dans la
structuration du temps, de l’espace, des objets et des relations humaines sont
souvent à l’origine de contre-sens, de malentendus dans les relations
interculturelles.
On trouve un problème d’intercompréhension lorsque l’intention
communicative du locuteur est en décalage avec sa réalisation. Supposons que le
locuteur veuille dire jeune mais dise jaune, cela devient un malentendu si
cette réalisation est comprise « autrement » par le récepteur qui poursuit
l’interaction en fonction de sa propre interprétation.
En voici quelques exemples:
Bélise ( à la bonne). –Veux-tu toute ta vie offenser la
grammaire?
Martine - Qui parle d’offenser grand-mère ni
grand-père?
Molière,
Les Femmes savantse,Acte II, scène 6, 1672
La professeur: C’est très bien!
Tu l’as fait avec ou sans aide?
L’étudiante: C’est
qui Ed?
D'autres exemples se trouvent dans les images ci-dessus.
Vous en avez d'autres exemples? J'attends vos réponses.
J'espère que vous
avez apprécié mon article. Bonne lecture!
Sources:
Très gentil et très intéressant ton article, Denisa, des informations très utiles ! Je considère qu'un traducteur doit être très prudent lors d'une traduction orale, afin d'éviter de tels malentendus. Il y a certainement une magie des mots.
RépondreSupprimer