Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 20 octobre 2015

Google Traduction: Meilleure application pour voyager mais ... pas pour cuisiner

Meilleure application de Traduction, l’outil de Google est incontournable pour réussir à communiquer dans plus de 90 langues. 
Qu'est-ce que vous en pensez?
Lisez la suite sur le site http://www.1001web.fr/google-traduction-est-la-meilleure-application-pour-voyager-126579.html

Quant à cuisiner, Google Translate est visiblement en panne, au moins c'est ce qui nous montre son concurrent Elan Languages 
La preuve dans la petite vidéo ci-dessous  (https://youtu.be/t9sD-5tOx9A)

Source: http://www.1001web.fr/elan-languages-se-moque-de-google-traduction-en-video-2904.html

5 commentaires:

  1. Moi, personnellement, je n'aurais pas eu le courage de participer à ce type d'expérimentent. C'est vrai qu'on fait confiance à google translate pour traduire un mot, ou une expression qu'on connait pas mais de manger le produit qui sort d'une recette traduite par google translate, NON ça NON. En même temps si on regard la façon dans laquelle il est réalisé le clip publicitaire, on comprend bien quel est l'outil de traduction qu'on devrais utiliser, en ce cas Elan. Si on peut lui faire confiance pour ce qu'on mange, on peut lui faire confiance pour traduire encore d'autre articles, documents etc. Mais il faut comprendre en fin, qu'il reste un simple outil de traduction, et qu'il s'agit de la traduction automatique, traduction qui aura besoin d'un spécialiste pour arriver à une forme acceptable, correcte; cet outil n'est pas complet/parfait en-soi. D'autre coté on remarque qu'il s'agit aussi d'un pub bien réalisé qui nous amuse mais en même temps nous donne l'envie d'essayer l'outil qu'elle propose. Du coup je m'en vais; maintenant il faut vraiment que je l'essaye. Bisous à vous et bonne fin de semaine! Andreea-Rebeca O.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Rebeca pour votre commentaire sur la traduction automatique. Très bonne réflexion aussi au niveau du clip publicitaire. Bon dimanche!

      Supprimer
  2. Cette vidéo est très recommandée pour ceux qui croient que Google translate est le meilleur moyen et outil pour les traductions de n'importe quel domaine. L'internet peut être un ami ou un ennemi. Mais nous sommes ceux qui choisissent.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonne observation, Andra! En effet, le traducteur doit faire ses propres choix au niveau des outils qu'il utilise dans son activité, les tester d'abord au lieu de faire confiance aux avis qui circulent sur Internet ou aux infos véhiculées par les pubs.

      Supprimer