Bonjour à tous,
Comme traducteurs, nous nous confrontons avec des
situations où nous ne trouvons pas l’équivalent d’un mot particulier dans une
autre langue. Voici une liste des mots français qui n’ont pas d’équivalent en
anglais et une méthode pour les traduire :
·
Dépaysement, c’est changer de
pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu
dans quelque chose qu’on ne connaît pas. Nous pouvons traduire ce mot par
« homesickness ».
·
Avoir le mal de quelqu’un, c’est-à-dire que quelqu’un nous manque
tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. En anglais on peut dire « to
painfully miss someone».
·
Se défenestrer, c’est l’action de jeter quelqu’un par la fenêtre,
ou de se jeter par la fenêtre. L’ équivalent en anglais serait « to
jump out of the window».
·
Regard. Oui,
l’Anglais a des mots pour décrire les yeux, la vision mais pas d’équivalent
pour qualifier la manière qu’on a de regarder. Donc, en anglais on ne peut pas dire
«elle a le regard qui tue ». Nous pouvons traduire « Her look kills», mais
ce n’est pas la même chose.
·
Flâner, c’est le
plaisir de te promener sans but, d’errer. En anglais nous pouvons dire « to go for a stroll »
ou « to stroll».
J’espère que mon article vous a été utile.
Bonne chance et bonne semaine !
Berdea
Larisa Iulia
Merci, Larisa, pour votre contribution au blog. Ces mots français restent-ils intraductibles dans d'autres langues également (en roumain, par exemple, queles seraient leurs équivalents?) Une question qui mérite d'être regardée de plus près...
RépondreSupprimerIntéressant article, Larisa. À mon avis ce genre de mots entrave la traduction, mais en même temps nous stimule à chercher plus. Je parle de ma propre expérience. Et, voilà ici une discussion sur ce sujet sur un blog. PVTISTES.net https://pvtistes.net/forum/discussions-diverses-et-entraide-relecture-traduction-vocabulaire/110942-mots-sans-vrai-equivalence-dans-lautre-langue.html
RépondreSupprimer