Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

mardi 14 novembre 2017

Traduire une pièce de théâtre


Salut!

Ces derniers jours, j'ai eu une expérience très intéressante en matière de traduction. J'ai traduit du français au roumain une pièce de théâtre pour un concurs organisé dans le cadre du Festival de théâtre francophone SCENOfest de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Roumanie. Il s'agit de ”La Bande” de Xavier Carrar.
Ce texte est une combinaison de jargon et de langage soutenu. En le traduisant, j'ai rencontré quelques difficultés dont je voudrais vous parler brièvement. 
  • la tendance à interpréter le texte, plutôt que de le traduire. Ex: <<Si tu te fais mettre ici, y a pas de raison que ça continue pas après.>>= Dacă te-ai băgat în horă trebuie să joci până la capăt.
  • la présence du jargon, la langue de la rue. Ex: clope=țigară, bahut=liceu, latte=fum   
  • des expressions: Tant pis!=Foarte rău!, Entrer dans le moule.=Să fii una cu mulțimea.
J'ai appris que dans un texte littéraire il faut suivre le registre unitaire et la fluidité.
Après cette expérience, je peux dire que même s'ils ont un processus de traduction plus complexe que les textes techniques, je préfère les textes littéraires.

Et vous?




2 commentaires:

  1. Merci, Dorina, de nous avoir partagé votre expérience sur la traduction d'un texte dramatique contemporain! Pour approfondir ce sujet, vous pouvez lire le riche dossier du numéro 222/2010 que la revue Traduire a consacré au thème "Traduire pour le théâtre". Le dossier est disponible à l'adresse: https://traduire.revues.org/198.

    RépondreSupprimer
  2. Je suis très content que tu aies eu cette expérience au théâtre comme traducteur. Je suis d'accord avec toi que les textes littéraires sont plus beaux à traduire.

    RépondreSupprimer