Bonjour à tous,
Comme traducteurs, nous avons toujours affaire avec différents problèmes de traduction. Un de
ces problèmes est:
FAUT-IL TRADUIRE
LES NOMS PROPRES ?
Les noms propres, c’est en général ce qui demeure dans
le texte traduit comme le seul témoin du lieu de départ, l’ombre partielle du
texte original qui le hante. (Ryoko Sekiguchi)
Certains d’entre
nous savent que, en général, les noms
propres ne doivent pas être traduits. D’autres
disent que cela diffère en fonction des textes et selon la décision des
traducteurs. En réalité, les règles qui visent ce problème sont nombreuses. L’un
des principaux aspects est si le nom que nous voulons traduire était ou n'était
pas déjà inclus dans la culture de la langue cible. Par exemple, nous pouvons
traduire en anglais Arc de Triomphe =
Triumphal arch, mais pas les noms propres comme Hotel de la Gare ou Carrefour.
Pour approfondir
ce problème, je vous invite à visiter l’article rédigé par Emeline Lecuit, Denis Maurel
et Duško Vitas http://corpus.revues.org/2086 ou si vous avez la possibilité, je vous recommande le livre de
Michel Ballard (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris,
Ophrys.
J'espère que vous
avez apprécié mon article. Bonne lecture!
Merci, Claudia pour votre article. J'aprecié ton article. Tout le monde a besoin de connaître ces problèmes de traduction.
RépondreSupprimer